英文摘要
|
In classical Chinese literature, the term "Wenyi ( 文藝)" was used for a long time, which can be referred to general humanities and knowledge. However, the meaning of this term nowadays differs to some extents from its original one. This investigation notes that the meaning of "Wenyi" has changed from its traditional meaning around the turn of the last century while the idea of "art" was disseminated throughout China. Then, the new meaning of "Wenyi" as "literature and art" became popular after the new cultural movement of 1919. As art and literature were regarded as a part of the new culture, which also needed to be polished and renewed to save and strengthen the nation, the meaning of this term became more well-known after intense debates were conducted on. Finally, around 1930, the modern meaning of the term, which is used today, stabilized. This article traces the transformation of the meaning of this term, and how English-Chinese Dictionaries, translated Japanese literature, the spreading concepts from Western art, and the Chinese printing culture have helped to standardize and normalize the new meaning. Besides, based on the methodology that is used in digital studies in the humanities, this preliminary study also investigates the use of this term during the late Qing Dynasty and the early Republican period using information that is retrieved from "the database of the modern Chinese thought and literature (1830-1930)".
|
参考文献
|
-
Liu, , Guantao,Jin, Guantao,Liu, Qingfeng,Chiu, Wei-Yun,Yu, Yih-Soong(2011).Some chances and challenges in applying language technologies to historical studies in Chinese.International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing,16(1-2),27-46.
連結:
-
李貴生(2009)。純駁互見─王國維與中國純文學觀念的開展。中國文哲研究集刊,34,169-204。
連結:
-
蔡祝青(2012)。文學觀念流通的現代化進程:以近代華英/英華辭典編纂“literature” 詞條為中心。東亞觀念史集刊,3,275-335。
連結:
-
顏惠慶主編:《英華大辭典》(An English and Chinese Standard Dictionary),上海:上海商務印書館,1908 年。
-
Nuttall, P. Austin ed. Nuttall's Standard Dictionary of the English Language 1886. Rev. James Wood. London, New York: Frederick Warne and Co., 1914, Open Library, 網址:https://openlibrary.org/books/OL14031430M/Nuttall's_Standard_dictionary_of_the_English_language 檢索日期:2014 年9 月20。
-
《國粹學報》
-
Turnbull, Joanna. Oxford Advanced Learner Dictionary. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ 檢索日期:2014 年9 月23 日。
-
《前鋒週報》
-
Lobscheid, W. 著,井上哲次郎增訂:《增訂英華字典》,東京:藤本次右衛門,1883 年。
-
Léon Pages 編著:《日仏辞書》(Dictionnaire Japonais-Francais),Paris: Firmin-Didot Freres, 1868.
-
《時事新報》
-
《新潮》
-
周作人:《苦口甘口· 文藝復興之夢》,上海:太平書局,1944 年。
-
《新民叢報》
-
《書人月刊》
-
《創造週報》
-
蔣百里:《歐洲文藝復興史》,上海:上海商務印書館,1921 年。
-
《文學月報》
-
《北京大學日刊》
-
《前鋒月刊》
-
漢籍電子文獻資料庫,網址:http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihpc/hanjiquery?@63^871719325^90^^^../hanjimg/hanji.htm, 檢索日期:2014 年9月15 日。http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihpc/hanjiquery?@63^871719325^90^^^../hanjimg/hanji.htm
-
Lobscheid, W.(羅存德)ed. English and Chinese Dictionary, with the Punti and Mandarin Pronunciation.(《英華字典》)Hong Kong: Daily Press, 1866.
-
(1998)。近代英華華英辭書集成。東京:大空社。
-
《時務報》
-
《新青年》
-
舒新城、陸費逵主編:《辭海》,上海:中華書局,1936 年初版。
-
中國近現代思想史專業數據庫(1830-1930),香港中文大學中國文化研究所當代中國文化研究中心研究開發,劉青峰主編;現由臺灣政治大學「中國近現代思想及文學史專業數據庫(1830-1930)」(鄭文惠主編)計畫辦公室提供檢索服務。
-
(1998)。近代英華華英辭書集成。東京:大空社。
-
《續修四庫全書》編纂委員會編(1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
-
Chien, Lee-Feng(1999).PAT-tree-based adaptive keyphrase extraction for intelligent Chinese information retrieval.Information Processing and Management,35,501-52.
-
Koselleck, Reinhart,Presner, Todd(Trans.),Behnke, Kerstin(Trans.),Welge, Jobst(Trans.)(2002).The Practice of Conceptual History, Timing History, Spacing Concepts.Stanford:Stanford University Press.
-
Liu, Lydia(1995).Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China,1900-1937.Stanford:Stanford University Press.
-
Pusey, James Reeve(1983).China and Charles Darwin.Cambridge:Harvard University Press.
-
Suzuki, Sadami(2006).The Concept of "Literature" in Japan.Kyoto:International Research Center for Japanese Studies.
-
小學館國語辭典編輯部編(2001)。日本國語大辭典。東京:小學館。
-
中國社會科學院語言研究所編纂(2002)。現代漢語詞典。北京:北京商務印書館。
-
方長安(2012)。中國近現代文學轉型與日本文學關係。臺北:秀威資訊。
-
方維規(2014)。西方「文學」概念考略及訂誤。讀書,2014(5),9-15。
-
毛澤東(1991)。毛澤東選集。浙江:浙江人民出版社。
-
王文仁(2011)。啟蒙與迷魅:近現代視野下的中國文學進化史觀。臺北:博揚出版社。
-
王向遠(1998)。廚川白村與中國現代文藝理論。文藝理論研究,1998(2),39-45。
-
王汎森(2003)。中國近代思想與學術的系譜。臺北:聯經出版公司。
-
王國維(1983)。王國維遺書。上海:上海古籍出版社。
-
余英時(1999)。五四新論。臺北:聯經出版公司。
-
宋濂(1976)。元史。北京:中華書局。
-
李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港:香港中文大學出版社。
-
杜書瀛編、錢競編(2001)。中國20 世紀文藝學學術史。上海:上海文藝出版社。
-
沈國威(2010)。近代中日詞匯交流研究︰漢字新詞的創制、容受與共享。北京:中華書局。
-
東華大學中文系編(2004)。文學研究的新進路─傳播與接受。臺北:洪葉文化。
-
林毓生(1998)。熱烈與冷靜。上海:上海文藝出版社。
-
邵之棠輯(1980)。皇朝經世文統編。臺北:文海出版社。
-
金觀濤、劉青峰(2008)。觀念史研究─中國現代重要政治術語的形成。香港:香港中文大學當代中國文化研究中心。
-
阿英(1958)。晚清文藝報刊述略。上海:上海古典文學出版。
-
柄谷行人、趙京華譯(2006)。現代日本文學的起源。北京:三聯書店。
-
胡秋原(1979)。文學藝術論集。臺北:學術出版社。
-
胡適口述、唐德剛譯注(2005)。胡適口述自傳。臺北:遠流出版社。
-
袁進(2010)。中國近代文學史。臺北:人間出版社。
-
商務印書館(2002)。漢語大辭典。香港:香港商務印書館。
-
張冠夫(2013)。1920 年前後梁啟超對文藝復興的借鏡。蘭州大學學報(社會科學版),41(2),27-32。
-
張靜廬輯注(2003)。中國近現代出版史料。上海:上海書店出版社。
-
張枬編、王忍之編(1977)。辛亥革命前十年間時論選集。北京:三聯出版社。
-
教育部國語推行委員會編。重編國語辭典修訂本。
-
郭延禮(2005)。中國前現代文學的轉型。濟南:山東大學出版社。
-
陳平原(1989)。二十世紀中國小說史。北京:北京大學出版社。
-
陳平原(2012)。「文學」如何「教育」:文論精選集。臺北:新地出版社。
-
費正清編、劉廣京編、張玉法譯(1987)。劍橋中國史。臺北:南天書局。
-
黃人(2001)。黃人集。上海:上海文化出版社。
-
黃興濤(2011)。文化史的追尋:以近世中國為視域。北京:中國人民大學出版社。
-
愛漢者編、黃時鑒整理(1997)。東西洋考月統記傳。北京:中華書局。
-
葉月瑜編(2011)。華語電影工業:方法與歷史的新探索。北京:北京大學出版社。
-
鈴木貞美、王成譯(2011)。文學的概念。北京:中央編譯出版社。
-
雷蒙威廉斯、劉建基譯(2003)。關鍵詞─文化與社會的詞彙。臺北:巨流出版社。
-
漢語大詞典編纂委員會(1994)。漢語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。
-
劉禾、宋偉杰譯(2002)。跨語際實踐─文學、民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)。北京:三聯出版社。
-
劉煦(1992)。舊唐書。臺北:鼎文書局。
-
魯迅(2006)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
-
錢理群、溫儒敏、吳福輝(1998)。中國現代文學三十年。北京:北京大學出版社。
-
魏源(2004)。魏源全集。長沙:岳麓書社。
-
羅志田(2002)。中國文藝復興之夢:從清季的古學復興到民國的新潮。漢學研究,20(1),277-307。
-
羅志田(1999)。權勢轉移:近代中國的思想、社會與學術。武漢:湖北人民出版社。
|