英文摘要
|
The current research on the Chinese translated fiction in the late Qing period mostly relies on closed reading of individual texts, though there are a few studies that extend the circulation of texts across transcultural and transregional boundaries. However, if we consider popular fiction as a forest composed of many trees, i.e. sub-genres of fiction, this kind of research often has the drawback of "seeing the trees but not the forest." By applying the literary theory of Franco Moretti, this paper explores a method of examining how the acts of translating Western fiction show a process of appropriating the prototypical themes and conventions of the targeted genres and "grafting" the Western branches (i.e. technical traits) onto homegrown "trees," thereby producing new interlocking "leaves." As a result, we can see both forests and trees in such a "transplantation" process in the transcultural movement of textual translation and circulation. This research first examines the phenomenon of the multiplicity of subgenres in late Qing fiction-with such new brands as novel of sentiment, novel of sensation, novel of melancholy, novel of distress and suffering, erotic novel, etc. that seem to overflow beyond the generic limits of traditional Chinese scholar-beauty romance. These works not only took on new themes, but also served as a reflection of the social changes and the needs of a new book market. Moreover, through the investigation of a favorite subgenre of the English domestic fiction, called "sensation novel," this paper illustrates how Chinese translators and readers received and interpreted the values of family and marriage, as well as the message of female subjectivity as embedded in Victorian novels. It further suggests that, by adorning the translated texts with rhetorical elements of Chinese traditional fiction such as those commonly found in scholar-beauty stories, the foreign sensation novels were transformed and transfigured in the Chinese versions. Finally, this article proposes an outline for the future research of late Qing translation with an eye to drawing a more comprehensive picture of the "transcultural" tree of the romance novel.
|
参考文献
|
-
李歐梵、橋本悟(2014)。從一本小說看世界:《夢遊二十一世紀》的意義。清華中文學報,12,7-43。
連結:
-
黃雪蕾(2013)。跨文化行旅,跨媒介翻譯:從《林恩東鎮》(East Lynne)到《空谷蘭》,1861-1935。清華中文學報,10,117-156。
連結:
-
Bloom, Clive(2002).Bestsellers: Popular Fiction Since 1900.Basingstoke:Palgrave.
-
Brooks, Peter(1995).The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama, and the Mode of Excess.New Haven:Yale University Press.
-
Garvice, Charles. Better Than Life. New York: Grosset & Dunlap Publishers, 1891.
-
Hsia, Chih-Tsing(2015).The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction.Hong Kong:Chinese University Press.
-
James, Louis(2006).The Victorian Novel.Oxford:Blackwell Pubishing.
-
Joshi, Priya(2002).In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India.New York:Columbia University Press.
-
Moretti, Franco(2007).Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History.London:Verso.
-
Pykett, Lyn(1992).The "Improper" Feminine: The Women's Sensation Novel and the New Women Writing.London:Routledge.
-
Showalter, Elaine(1977).A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing.Princeton:Princeton University Press.
-
Wikipedia. “Charles Garvce.” https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Gave. Accessed November 1, 2016
-
Wood, Henry, Mrs.,Maunder, Andrew(Ed.)(2000).East Lynne.Peterborough:Broadview Press.
-
于潤琦編、趙淑清點校、王敏點校(1997)。清末民初小說書系‧言情卷。北京:中國文聯出版社。
-
布雷登、吳岩譯(1993)。奧德利夫人的秘密。上海:上海譯文出版社。
-
亨利‧伍德夫人、莊繹傳譯、戴侃譯、蘇玲譯(1986)。東林怨。北京:文化藝術出版社。
-
余珍珠編(2004)。包玉剛傑出訪問講座:文化間的互動 ─許倬雲、李歐梵。香港:香港科技大學人文社會科學學院文化研究中心。
-
吳趼人編、周桂笙編(1979)。月月小說。臺北:文海出版社。
-
李歐梵(2004)。福爾摩斯在中國。當代作家評論,2,8-15。
-
卻而斯佳維(Charles Garvice)著,常覺、小蝶、天虛我生合譯:《柳暗花明錄》,上海:文明書局,1929年。
-
陳建華(2016)。「共和」主體與私密文學─再論民國初年文學與文化的非激進主義轉型。二十一世紀,152,65-83。
-
彭小妍編(2016)。跨文化流動的弔詭─晚清到民國。臺北:中央研究院中國文哲研究所。
-
潘少瑜(2016)。唯美‧情死‧戀屍:論周瘦鵑作品中的「世紀末」情調。「情生驛動:從情的東亞現代性到文本跨語境行旅」國際學術研討會會議,新竹:
-
瘦鵑譯:〈三百年前之愛情〉,《女子世界》第6 期,1915年7 月,頁36-37
-
樽本照雄編(2003)。新編增補清末民初小說目錄。濟南:齊魯書社。
-
樽本照雄編(2015)。清末民初小說目錄。滋賀:清末小說研究會。
-
樽本照雄、陳薇監譯(2006)。清末小說研究集稿。濟南:齊魯書社。
-
韓南、葉雋譯(2001)。談第一部漢譯小說。文學評論,3,132-142。
-
闞文文(2013)。晚清報刊上的翻譯小說。濟南:齊魯書社。
|