英文摘要
|
Henry Rider Haggard (1856-1925) was one of the most popular Western novelists in late Qing and early Republican China. More than thirty of his works were translated in that period, largely thanks to Lin Shu 林紓 who translated twenty-five of them. This paper examines two renditions of Haggard’s fiction, She: A History of Adventure (1887). Zeng Guangquan 曾廣銓 translated She under the Chinese title Changsheng shu 《長生術》 serialized in the newspaper Shiwu bao 《時務報》in 1898. Wit the help of Zeng Zonggong 曾宗鞏, Lin Shu translated it under the Chinese title Sanqian nian yanshi ji 《三千年豔屍記》published in book form in 1910. This paper compares the above late Qing renditions of She focusing on their depictions of three main characters including Horace Holly, Leo Vincey, and Ayesha-She-who-must-be-obeyed and their descriptions of African wild life and landscapes. I discuss how and why the translators re/presented these characters differently in their translations. I also discuss how they manipulated the source text and put it in the late Qing context. Moreover, I argue that the selection of She was never a random pick by the translators. They introduced the linear perspective on history and time represented by Holly and Leo in She to late Qing readers who were familiar with cyclical perspective on history and time and tried to convince them that this new idea would prevail.
|
参考文献
|
-
顏健富(2013)。雜混、獵奇與翻轉―論何迥《獅子血》「支那哥倫波」的形塑。清華中文學報,10,57-116。
連結:
-
林紓,《三千年豔屍記》(上海:商務印書館,1914 年)
-
Haggard, H. Rider. She: A History of Adventure. London: Longmans, Green, and Co., 1887.
-
Haggard, H. Rider. The Days of My Life: An Autobiography. Ed. C. J. Longman, 2 vols. London: Longmans, 1926.
-
Scott, J. E. Scott. A Bibliography of the Works of Sir Henry Rider Haggard 1856-1925. London: Elkin Mathews Ltd., 1947.
-
Haggard, H. Rider. King Solomon's Mines. London: Cassell & Company, 1885.
-
Haggard, H. Rider. Allan Quatermain. London: Longmans, 1887.
-
清王錫祺編(1962)。小方壺齋輿地叢鈔。臺北:廣文書局。
-
Cohen, Morton Norton(1960).Rider Haggard: His Life and Works.London:Hutchinson.
-
Ellis, Peter Berresford(1978).H. Rider Haggard: A Voice from the Infinite.London:Routledge & K. Paul.
-
Elman, Benjamin A. Elman(2005).On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
-
Gernet, Jacques,Lloyd, Janet(Trans.)(1985).China and the Christian Impact.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Haggard, Lilias Rider(1951).The Cloak That I Left: A Biography of the Author, Henry Rider Haggard, K.B.E..London:Hodder and Stoughton.
-
Higgins, D. S. Higgins(1981).Rider Haggard: The Great Storyteller.London:Cassell.
-
Higgins, D. S. Higgins(1980).Private Diaries of Sir H. Rider Haggard: 1914-1925..London:Stein & Day Pub..
-
Higgins, D. S. Higgins(1983).Rider Haggard: A Biography.New York:Stein& Day.
-
Hill, Michael Gibbs(2013).Lin Shu, INC..Oxford:Oxford University Press.
-
Kwong, Luke S.K.(2001).The Rise of the Linear Perspective on History and Time in Late Qing China c. 1860-1911.Past & Present,173,157-190.
-
Pocock, Tom(1993).Rider Haggard and the Lost Empire: A Biography.London:Weidenfeld & Nicoloson.
-
文月娥(2011)。副文本與翻譯研究—以林譯序跋為例。北京科技大學學報(社會科學版),27(1),45-49。
-
王昕(2011)。清末民初哈葛德小說漢譯考述。湖北大學成人教育學院學報,29(5),78-81。
-
李文遠(2011)。博士論文(博士論文)。哈爾濱,黑龍江大學。
-
李歐梵(2004)。福爾摩斯在中國。當代作家評論,2004(2),8-15。
-
李歐梵(2013)。林紓與哈葛德—翻譯的文化政治。文化翻譯與文本脈絡:晚明以降的中國日本與西方,臺北:
-
昌言報館編(1987)。昌言報。臺北:文海出版社。
-
姚翠翠(2010)。曾氏第二位外交官曾廣銓。內蒙古農業大學學報(社會科學版),2010(4),330-332。
-
徐紅豔(2012)。碩士論文(碩士論文)。保定,河北農業大學。
-
時務報館編(1987)。時務報。臺北:文海出版社。
-
郝嵐(2004)。林紓對哈葛德冒險與神怪小說的解讀。東方論壇,2004(1),72-77。
-
郝嵐(2011)。從《長生術》與《三千年豔屍記》—H. R. 哈葛德小說 She 的中譯及其最初的冷遇。外國文學研究,2011(4),70-73。
-
郝嵐(2008)。“倫敦小姐之纏綿和非洲野蠻之古怪”―中國近代讀者眼中的“英國大小說家” H. R. 哈葛德。書城,2008(5),92-96。
-
許壽裳、馬會芹編(2000)。摯友的懷念:許壽裳憶魯迅。石家莊:河北教育出版社。
-
郭楊(2008)。林紓小說口譯者考。中國文學研究,2008(4),40-42。
-
郭雙林(2000)。西潮激蕩下的晚清地理學。北京:北京大學出版社。
-
郭麗莎(1999)。現代西方俗文學的引介―論林紓翻譯的哈葛德小說。思想戰線(雲南大學人文社會科學學報),153,73-77。
-
郭麗莎(1999)。林紓與哈葛德小說的關係。貴州社會科學,135,68-72。
-
陳平原編、夏曉紅編(1997)。二十世紀中國小說理論資料第一卷 ( 1897-1916)。北京:北京大學出版社。
-
富亦韜(2011)。林紓多譯哈葛德小說原因探究。赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),32(11),79-81。
-
彭小妍編(2013)。文化翻譯與文本脈絡:晚明以降的中國日本與西方。臺北:中央研究院中國文哲研究所。
-
董叢林(1999)。百年家族:曾國藩。臺北:立緒文化。
-
鄒振環(1991)。接受環境對翻譯原本選擇的影響—林譯哈葛德小說的一個分析。復旦學報(社會科學版),1991(3),41-46。
-
鄒振環(2000)。晚清西方地理學在中國。上海:上海古籍出版社。
-
鄒振環(1999)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版社。
-
潘紅(2012)。哈葛德小說在中國:歷史弔詭話語意義。中國比較文學,2012(3),98-109。
-
魯迅(2005)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
-
錢穀融編、吳俊標校(1999)。林琴南書話。杭州:浙江人民出版社。
-
錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。
-
薛綏之編、張俊才編(1983)。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。
-
韓洪舉(2002)。林紓的“口譯者”考。信陽師範學院學報,22(3),113-115。
-
關詩佩(2011)。哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立。翻譯史研究,上海:
|