英文摘要
|
There is a growing demand for Korean-Chinese interpretation. The economic and cultural ramifications of this exchange create a number of challenges. The main challenge is the necessity for professional interpreters. This trend has to be inflected in Korean education, so we have to be concerned about interpretation and finding an effective way to provide interpretation education to those who need it. Interpretation education has to be focused on the improvement of interpretation skills of the students. Thus, it is necessary to have separate curriculum and targeted teaching methods. This study aims at the suggesting new directions and instruction for Korean-Chinese interpretation classes by reviewing and studying what learners think about the class through survey.
|
参考文献
|
-
王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8
連結:
-
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7
連結:
-
Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co..
-
Seleskovitch, D.,Dailey, S.(trans),MacMillan, N(trans),정호정(2002).국제회의 통역에의 초대.서울:?????.
-
과중철(2000).해외 TV 보도 통역, 번역 방법론.논문집,4,1.
-
곽중철,홍설영(2012).통번역대학원의 통역 수업 모형.통번역학연구,16(2)
-
길영숙(2006).통역사에게 요구되는 언어능력에 관한 고찰.통번역학연구,10(1)
-
김난미(2011).학부과정에서의 중국어통번역수업:현황과 방법.통역과 번역,13(1)
-
김남국(1995).성공적인 외국어 학습자가 되는 길.사을:???? ??.
-
김선아(2005).학부제에서의 한중통역교육.중국어문학논집,33
-
배규범,주옥파(2009).중한 동시통역 교육의 필요성과 발전 전망.語文論集,42
-
손지봉(2002).통역기반 구축방법 연구.국제회의 통역과 번역,4
-
이유아(2007).통역사의 언어 이해와 정보처리에 대해서.日語日文學,33
-
이태형(2008).통역사 훈련 방법을 활용한 대학 영어교육.통역과 번역,10(2),125-154.
-
정연일(1997).예비 통역사를 위한 한국어 말하기지도의 방향.통번역학연구,1
-
정혜연(2012).통역에 대한 다섯 가지 가설.통번역학연구,16(1)
-
조상은(2004).일─한 번역과정 연구의 번역 교육 적용.국제회의 통번역학연구,16(2)
-
존 험블리,세프리 코비,수 엘렌 라이트(2005).번역 용어집─한국어판.?????.
-
최정화(2008).통역번역사에 도전하라.???.
-
최현섭(1986).국어교육학개론.서울:???.
|