题名

韓中口譯課程之方向與教育模型研究

并列篇名

한.중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구

作者

王清棟

关键词

口譯 ; 口譯 ; 教學韓語 ; Interpretation ; Interpretation teaching ; Koean

期刊名称

韓國學報

卷期/出版年月

24期(2013 / 06 / 01)

页次

48 - 67

内容语文

韓文

中文摘要

近年來,由於韓流的熱潮逐漸有增溫的趨勢,國內學習者也有日益增多的現象,再加上台灣國際化的速度加快,國際型的活動的次數也增加,連帶國內韓語口譯的需求明顯的增加,然而由於口譯的工作除需要高度的語言能力之外,也需要廣泛的專業知識,在目前尚無韓語專業口譯研究所的狀況下,大學韓語系課程雖不是以培養口譯員為最終目標,韓語系的口譯教學仍應因應國際化的腳步,設計出有系統的教學規劃,發展出一套可適切發展韓語口譯能力的外語應用教學模式,惟目前國內過去仍無有關韓語口譯教學之相關研究出現,期待本研究有拋磚引玉的效果。本研究旨在韓文系學生對於大學口譯課程的需求等為出發點,藉由筆者在國立高雄大學東語系韓語組所開設的韓語口譯課程進行研究;研究的方法是使用問卷調查修習韓語口譯程的學生。問卷的內容包含學生修課的動機、對於語言能力提升、對於口譯能力的提升、學習的效果、學習的困難點等,並提出往後課程規劃的方向。研究的成果可得知學生的韓語口譯學習狀況,並有助於增進韓語口譯教學之成效,提升國內之韓語口譯水平。

英文摘要

There is a growing demand for Korean-Chinese interpretation. The economic and cultural ramifications of this exchange create a number of challenges. The main challenge is the necessity for professional interpreters. This trend has to be inflected in Korean education, so we have to be concerned about interpretation and finding an effective way to provide interpretation education to those who need it. Interpretation education has to be focused on the improvement of interpretation skills of the students. Thus, it is necessary to have separate curriculum and targeted teaching methods. This study aims at the suggesting new directions and instruction for Korean-Chinese interpretation classes by reviewing and studying what learners think about the class through survey.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. 王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8
    連結:
  2. 劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7
    連結:
  3. Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co..
  4. Seleskovitch, D.,Dailey, S.(trans),MacMillan, N(trans),정호정(2002).국제회의 통역에의 초대.서울:?????.
  5. 과중철(2000).해외 TV 보도 통역, 번역 방법론.논문집,4,1.
  6. 곽중철,홍설영(2012).통번역대학원의 통역 수업 모형.통번역학연구,16(2)
  7. 길영숙(2006).통역사에게 요구되는 언어능력에 관한 고찰.통번역학연구,10(1)
  8. 김난미(2011).학부과정에서의 중국어통번역수업:현황과 방법.통역과 번역,13(1)
  9. 김남국(1995).성공적인 외국어 학습자가 되는 길.사을:???? ??.
  10. 김선아(2005).학부제에서의 한중통역교육.중국어문학논집,33
  11. 배규범,주옥파(2009).중한 동시통역 교육의 필요성과 발전 전망.語文論集,42
  12. 손지봉(2002).통역기반 구축방법 연구.국제회의 통역과 번역,4
  13. 이유아(2007).통역사의 언어 이해와 정보처리에 대해서.日語日文學,33
  14. 이태형(2008).통역사 훈련 방법을 활용한 대학 영어교육.통역과 번역,10(2),125-154.
  15. 정연일(1997).예비 통역사를 위한 한국어 말하기지도의 방향.통번역학연구,1
  16. 정혜연(2012).통역에 대한 다섯 가지 가설.통번역학연구,16(1)
  17. 조상은(2004).일─한 번역과정 연구의 번역 교육 적용.국제회의 통번역학연구,16(2)
  18. 존 험블리,세프리 코비,수 엘렌 라이트(2005).번역 용어집─한국어판.?????.
  19. 최정화(2008).통역번역사에 도전하라.???.
  20. 최현섭(1986).국어교육학개론.서울:???.