英文摘要
|
This paper takes ”Learning English from Uncle Lee”: (P.21) (written by Jia Tong Li and translated by Daniel J. Bauer and Nicholas Koss) as a text for experimentation. Its purpose is to explore the pedagogical application of perusal reading method and contrastive method in the literacy education of Mandarin Chinese as a Foreign Language. The collection of the research corpora comes from two perspectives: discourse interpretation and discourse mode. The results of this research findings indicate: The text/discourse comprehension difficulty which the advanced learners of foreign language have encountered is not with Chinese characters and grammar, but largely (95%) with cultural vocabulary and cultural context. The pedagogical implications of this research are two-fold: In terms of contrastive method, it is suggested that the instructor should identify and explain to students the unfamiliar elements in the original text. With regards to the understanding of Chinese cultural background, it is suggested that the instructor should clearly distinguish the tripartite interrelationship among regionity and Chinesity.
|
参考文献
|
-
廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2,65-91。
連結:
-
廖柏森(2004)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
連結:
-
Allen, E. D.,Valette, R. M.(1977).Classroom Techniques: Foreign Language and English as Second Language.New York:Harcourt brace Jovanovich, Inc..
-
Bhabha, Homi K.(1994).The Location of Culture.London:Routledge.
-
Bloom, A.(1987).The Closing Of The American Mind.New York:Simon and Schuster.
-
Ferreiro, E.,Teberosky, A.,Castro, K. G.(Trans.)(1982).Literacy before schooling.London:Heinemann.
-
Freeman, D. E.,Freeman, Y. S.(1998).ESL/EFL Teaching: Principles for success.NH:Heinemann.
-
Freeman, D. E.,Freeman, Y. S.(1994).Between Worlds: access to second language acquisition.NH:Heinemann.
-
Gardner, H.(1991).The unschooled mind: How children think and how schools should teach.New York:Basic Books.
-
Goodman, K.(1986).What's whole in whole language.New York:Scholastic.
-
Goodman, K.(1996).On whole language.The Conference of Whole Language Education,Taipei:
-
Goodman, Kenneth S.、洪月女譯(1998)。談閱讀。台北:心理出版社。
-
Halliday, M. A. K.(1979).Three Aspects of Children's Language Development: Learning Language, Learning through Language, Learning about Language.Proceedings from the 1979/1980 IMPACT Conferences: Oral and Written Language Development Research: Impact on the Schools,:
-
Lewis, Marilyn、羅慕謙譯(2009)。如何學好外語:外語學習成功策略。台北:寂天。
-
Pressley, Michael、曾世杰譯(2010)。有效的讀寫教學:平衡取向教學。台北:心理出版社。
-
Ruddell, R. B.(ed.),Ruddell, M. R.(ed.),Singer, H.(ed.)(1994).Theoretical models and processes of reading.DE:International Reading Association.
-
Short, M.(1989).Readin. Analysing and Teaching Literature.Longman.
-
Shuttleworth, M.,Cowie, M.(2004).Dictionary of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Smith, F.(ed.)(1973).Psycholinguistics and reading.New York:Holt, Rinehart & Winston.
-
朱永生、嚴世清(2001)。系統功能語言學多維思考。上海:上海外語教育出版社。
-
余光中(2004)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
吳曉露(1992)。漢語閱讀技能訓練教程。北京:北京語言文化大學出版社。
-
呂叔湘、許淵冲(1990)。中詩英譯比錄。台北:書林出版社。
-
李全安(1990)。文學翻譯275問。鄭州:河南人民出版社。
-
李如龍(2010)。對外漢語教學的文學導入。華文教學與研究,38,1-5。
-
李家同、鮑端磊譯、康士林譯(2009)。第二十一頁,Page 21。台北:九歌出版社。
-
佟曉梅(2006)。翻譯教學中的跨文化交際意識。教學研究,29,157-160。
-
胡偉立(2004)。文學與外語教學。江南論壇,10,47-48。
-
張美芳(2001)。論兩種不同層次的翻譯教學。外語與外語教學,145,37-39。
-
張培基、喻雲根、李宗杰(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版社。
-
梁實秋(2002)。名家談文學。台北:牧村。
-
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版社。
-
彭鏡禧(2009)。摸象:文學翻譯評論集。台北:書林出版社。
-
馮慶華(2001)。文體翻譯論。上海:上海外語教育出版社。
-
廖玉蕙(2010)。文學盛筵:談閱讀,教寫作。台北:天下雜誌出版社。
-
廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。台北:秀威資訊科技。
-
穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。
-
羅常培(2004)。語言與文化。北京:北京出版社。
|