题名

漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用

并列篇名

The Pedagogical Application of Perusal Reading Method and Contrastive Method in the Literacy Education of Mandarin Chinese as a Foreign Language

DOI

10.7060/KNUJ-HA.201112.0061

作者

方麗娜(Li-Na Fang)

关键词

文本細讀法 ; 對比法 ; 地域文化 ; 教學翻譯 ; 李家同散文 ; perusal reading method ; contrastive method ; regional culture ; pedagogical translation ; the familiar essay of Jia Tong Li

期刊名称

高雄師大學報:人文與藝術類

卷期/出版年月

31期(2011 / 12 / 01)

页次

61 - 75

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以李家同著、鮑端磊、康士林譯《第二十一頁,Page 21=Learning English from Uncle Lee: Page21》為漢英對譯文本,旨在探究翻譯文本在對外華語文讀寫譯教學上的應用。研究方法採取質性分析法,利用行動研究的方式來執行,以詮釋性的方法做資料分析,研究對象是東南亞某國立大學教育學院中文組五十四名華裔學生。本研究設計的重點在將「語言」、「文化」及「個人成長」等三種模式融入教學中,讓學生親身體會跨文化的經驗,並透過細讀法、對比法與回譯法增進學習者閱讀、寫作與翻譯的能力,進而培養跨文化的素養和自覺。研究結果與心得,在閱讀方面:高級程度的外語學習者對篇章理解的難點,95%以上是文化詞彙與文化情境方面的問題,已脫離漢字、語法等問題;在寫作方面:本教學實驗採用互動性的作文批改模式,即學生「共批自改」的作文教學方法,由學生參與作文評改的實踐和操作,讓學生化被動為主動成為積極學習的主體;在翻譯方面,本文採用回譯法來檢視學生對語言文化難點的理解程度。本文建議:教學中應對原作中陌生化元素加以識別與講解,特別是華人社會的區域文化應予以重視。

英文摘要

This paper takes ”Learning English from Uncle Lee”: (P.21) (written by Jia Tong Li and translated by Daniel J. Bauer and Nicholas Koss) as a text for experimentation. Its purpose is to explore the pedagogical application of perusal reading method and contrastive method in the literacy education of Mandarin Chinese as a Foreign Language. The collection of the research corpora comes from two perspectives: discourse interpretation and discourse mode. The results of this research findings indicate: The text/discourse comprehension difficulty which the advanced learners of foreign language have encountered is not with Chinese characters and grammar, but largely (95%) with cultural vocabulary and cultural context. The pedagogical implications of this research are two-fold: In terms of contrastive method, it is suggested that the instructor should identify and explain to students the unfamiliar elements in the original text. With regards to the understanding of Chinese cultural background, it is suggested that the instructor should clearly distinguish the tripartite interrelationship among regionity and Chinesity.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 藝術
参考文献
  1. 廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2,65-91。
    連結:
  2. 廖柏森(2004)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
    連結:
  3. Allen, E. D.,Valette, R. M.(1977).Classroom Techniques: Foreign Language and English as Second Language.New York:Harcourt brace Jovanovich, Inc..
  4. Bhabha, Homi K.(1994).The Location of Culture.London:Routledge.
  5. Bloom, A.(1987).The Closing Of The American Mind.New York:Simon and Schuster.
  6. Ferreiro, E.,Teberosky, A.,Castro, K. G.(Trans.)(1982).Literacy before schooling.London:Heinemann.
  7. Freeman, D. E.,Freeman, Y. S.(1998).ESL/EFL Teaching: Principles for success.NH:Heinemann.
  8. Freeman, D. E.,Freeman, Y. S.(1994).Between Worlds: access to second language acquisition.NH:Heinemann.
  9. Gardner, H.(1991).The unschooled mind: How children think and how schools should teach.New York:Basic Books.
  10. Goodman, K.(1986).What's whole in whole language.New York:Scholastic.
  11. Goodman, K.(1996).On whole language.The Conference of Whole Language Education,Taipei:
  12. Goodman, Kenneth S.、洪月女譯(1998)。談閱讀。台北:心理出版社。
  13. Halliday, M. A. K.(1979).Three Aspects of Children's Language Development: Learning Language, Learning through Language, Learning about Language.Proceedings from the 1979/1980 IMPACT Conferences: Oral and Written Language Development Research: Impact on the Schools,:
  14. Lewis, Marilyn、羅慕謙譯(2009)。如何學好外語:外語學習成功策略。台北:寂天。
  15. Pressley, Michael、曾世杰譯(2010)。有效的讀寫教學:平衡取向教學。台北:心理出版社。
  16. Ruddell, R. B.(ed.),Ruddell, M. R.(ed.),Singer, H.(ed.)(1994).Theoretical models and processes of reading.DE:International Reading Association.
  17. Short, M.(1989).Readin. Analysing and Teaching Literature.Longman.
  18. Shuttleworth, M.,Cowie, M.(2004).Dictionary of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  19. Smith, F.(ed.)(1973).Psycholinguistics and reading.New York:Holt, Rinehart & Winston.
  20. 朱永生、嚴世清(2001)。系統功能語言學多維思考。上海:上海外語教育出版社。
  21. 余光中(2004)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
  22. 吳曉露(1992)。漢語閱讀技能訓練教程。北京:北京語言文化大學出版社。
  23. 呂叔湘、許淵冲(1990)。中詩英譯比錄。台北:書林出版社。
  24. 李全安(1990)。文學翻譯275問。鄭州:河南人民出版社。
  25. 李如龍(2010)。對外漢語教學的文學導入。華文教學與研究,38,1-5。
  26. 李家同、鮑端磊譯、康士林譯(2009)。第二十一頁,Page 21。台北:九歌出版社。
  27. 佟曉梅(2006)。翻譯教學中的跨文化交際意識。教學研究,29,157-160。
  28. 胡偉立(2004)。文學與外語教學。江南論壇,10,47-48。
  29. 張美芳(2001)。論兩種不同層次的翻譯教學。外語與外語教學,145,37-39。
  30. 張培基、喻雲根、李宗杰(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版社。
  31. 梁實秋(2002)。名家談文學。台北:牧村。
  32. 陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版社。
  33. 彭鏡禧(2009)。摸象:文學翻譯評論集。台北:書林出版社。
  34. 馮慶華(2001)。文體翻譯論。上海:上海外語教育出版社。
  35. 廖玉蕙(2010)。文學盛筵:談閱讀,教寫作。台北:天下雜誌出版社。
  36. 廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。台北:秀威資訊科技。
  37. 穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。
  38. 羅常培(2004)。語言與文化。北京:北京出版社。
被引用次数
  1. Yuan-yang WANG(2022)。Translating Cultural Words in Sinophone Literature: Grammar-Translation Method Revisited。台語研究,14(1),74-103。