题名

《中國公主杜蘭朵》:戲曲跨文化改編的誤讀

并列篇名

Chinese Princess Turandot: The Misreading in the Cross-cultural Adaptation of Xiqu

作者

王俊彬(Jun-Bin Wang)

关键词

杜蘭朵 ; 魏明倫 ; 跨文化改編 ; 當代戲曲 ; 誤讀 ; Turandot ; Ming-Lun Wei ; Cross-cultural adaptation ; Contemporary xiqu ; Misreading

期刊名称

臺北城市科技大學通識學報

卷期/出版年月

2期(2013 / 04 / 01)

页次

91 - 104

内容语文

繁體中文

中文摘要

當代戲曲跨文化改編的風潮方興未艾,其改編方向,有的盡量忠實於原著,有些則大刀闊斧使之中國化、戲曲化。在眾多跨文化改編之中,川劇鬼才魏明倫創作的《中國公主杜蘭朵》,與浦契尼的義大利歌劇《杜蘭朵》之間,其跨文化改編的關係如何?本論文以接受美學中的「誤讀理論」,解釋魏明倫在進行跨文化改編的過程中,所產生的文本意義增殖、轉換與引申等現象;並借用佛洛伊德「生命本能」與「死亡本能」的學說,辨析原歌劇《杜蘭朵》不屬於寫實歌劇,從而證明魏明倫的「誤讀」。此「誤讀」不是一般意義上消極被動的錯誤解讀,而是跨文化改編過程中創造性的誤讀,也正由於這種誤讀,才使其跨文化改編所欲實現的「中國化、戲曲化、川劇化」成為可能。

英文摘要

The cross-cultural adaptation of contemporary xiqu is a fashion today, whose ways of adaptation, some are faithful to the original as possible, some make it sinicize and xiquticize dramatically. In a number of cross-cultural adaptations, is there any relation between Ming-Lun Wei's Chinese Princess Turandot and Puccini's Turandot?This article explains the proliferation, transformation and extension of the text meaning of phenomena during the adapting with the ”Theory of Misreading” of Reception Aesthetic, and clarifies that the original Turandot is not a realistic opera, thus proving that the Ming-Lun Wei's ”misreading” with Freud's doctrine of ”Life Instinct” (Eros Instinct) and ”Death Instinct” (Thanatos Instinct). The ”misreading” is not a general error explanation of passive, but creative misreading in cross-cultural adaptation process, precisely because of this misreading, makes the goal of crosscultural adaptation, ”sinicization, xiquticization, Sichuan operaticization” possible.

主题分类 社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 路文捷報導。2001。〈「讓崔健唱豫劇如何」—訪著名劇作家、「鬼才」魏明倫〉。《大河報》。2001 年 4 月 23 日。10 版。
  2. 《大英百科全書線上繁體中文版》(http://daying.wordpedia.com)。
  3. (2000)。中國公主杜蘭朵。高雄:國光劇團豫劇隊。
  4. 方曉明譯(1972)。「杜蘭朵公主」的經緯。全音音樂文摘,1(12),113-117。
  5. 佛洛伊德、林塵譯、張喚民譯、陳偉奇譯(1987)。弗洛伊德後期著作選。上海:上海譯文出版社。
  6. 佛洛伊德、賴添進譯(1988)。文明及其不滿。臺北:南方叢書出版社。
  7. 孟昭毅(2002)。「杜蘭鐸」的影響與接受。中國比較文學,2002(3),101-113。
  8. 韋國泰編(2001)。新編豫劇:中國公主杜蘭朵典藏特輯。高雄:國光劇團。
  9. 陳躍紅(2005)。比較詩學導論。北京:北京大學出版社。
  10. 陳躍紅(1994)。走出困擾—試論中西文化交流中的誤讀及其出路。國外文學,1994(2),1-10。
  11. 黃忠晶(2005)。論弗洛伊德的本能學說—兼對幾種觀點的評析。固原師專學報(社會科學版),26(4),55-66。
  12. 董洪川(2001)。接受理論與文學翻譯中的「文化誤讀」研究。山東外語教學,2001(2),18-22。
  13. 蔡穎華(2008)。文學作品的「正讀」與「誤讀」。和闐師範專科學校學報(漢文綜合版),28(5),92-93。
  14. 魏明倫(1995)。潘金蓮—魏明倫劇作三部曲。臺北:爾雅出版社。
  15. 魏明倫(1998)。魏明倫劇作精品集。上海:上海古籍出版社。
  16. 魏明倫(2001)。好女人與壞女人—魏明倫女性劇作選。北京:作家出版社。
  17. 羅基敏、梅樂亙(2004)。杜蘭朵的蛻變。臺北:高談文化公司。