题名

從史詩《加嶺傳奇》試探藏族庶民之漢地印象

并列篇名

A Study of the Epic Jia-Ling Legend-the Tibetan Impression on China Before 1950s

DOI

10.6394/JHSS.200907.0001

作者

張之傑(Zhi-Jie Zhang)

关键词

格薩爾王傳 ; 加嶺傳奇 ; 民間文學 ; 漢藏關係 ; King Gesar ; Jia-Ling Legend ; folk literature ; relations between China and Tibet

期刊名称

人文社會學報

卷期/出版年月

10期(2009 / 07 / 01)

页次

1 - 15

内容语文

繁體中文

中文摘要

藏族史詩《格薩爾王傳》是流傳藏族民間的說唱文學,經常說唱的有三十幾部,《加嶺傳奇》是其中一部。加,指加地即漢地;嶺,指格薩爾王之嶺國。《加嶺傳奇》敘述格薩爾王前往加地除妖,從中可以看出藏地庶民對漢地之認知,也可看出社會劇變之前,藏地視漢地為上國,漢藏關係相當融洽。本文附帶發現,《加嶺傳奇》所依據的抄本,記錄整理年代應在康熙六年(1667)之後,較漢譯本譯者徐國瓊先生之考訂為晚。

英文摘要

The Tibetan epic King Gesar is the folk literature circulating in Tibet and Mongolia. It is said the epic has more than 100 volumes, and that 30 volumes of them are sung frequently. Jia-Ling Legend (China and Ling Country Legend) is one of them. Jia means China, Ling means King Gesar's Ling Country. This epic narrates King Gesar's heroic exploits of killing the evil ghost Queen in China. From this epic, we can see how Tibetan common people respect China. The relations between China and Tibet are friendly and harmonious before 1950s.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
参考文献
  1. 任乃強、土登尼瑪主編、周錫銀主編(1991)。格薩爾研究叢書,第一輯。四川省《格薩爾》工作領導小組辦公室。
  2. 阿圖翻譯整理、徐國瓊翻譯整理、解世毅翻譯整理(1984)。格薩爾加嶺傳奇。中國民間文藝出版社。
  3. 降邊嘉措(1994)。格薩爾與藏族文化。內蒙古大學出版社。
  4. 降邊嘉措(1989)。格薩爾的反史命運。四川民族出版社。
  5. 徐國瓊(1985)。格薩爾研究集刊,第一集。中國民間文藝出版社。
  6. 徐國瓊(1989)。論格薩爾史詩中的藏漢友誼。雲南社會科學,6,89-94。
  7. 楊恩洪(1995)。民間詩神-格薩爾藝人研究。中國藏學出版社。