英文摘要
|
In news translation class from Chinese into English, it's imperative for instructors to require students to scrutinize their translation mistakes so that they could minimize the occurrence of such mistakes and thereby enhance their translation skill. In as much as translation mistakes have proven to be of pertinent importance to translation teaching, there is still a scarcity of research on the analysis of translation mistakes made in news translation from Chinese into English. It is the purpose of this research to examine the translation performance of students from the Department of Journalism of a local university. Students are required to do news translation assignment individually and in groups. They are likewise asked to fill up self-correction charts and submit course reflection reports. Through these activities, students will be able to identify their translation mistakes and therefore enhance their meta-cognitive and reflective abilities. Moreover, researchers will be able to better understand the reasons that account for such mistakes through conducting retrospective interviews and focus group interviews with students. With an analysis of the types of mistakes made by students in news translation from Chinese into English, researchers will gain insight into the efficacies of teaching models to treat the translation mistakes in class. All the collected data have met the requirements of triangulation in qualitative research. It is hoped that the results of this research will shed light on ways to enhance the quality of teaching news translation from Chinese into English.
|
参考文献
|
-
林紫玉(2013)。以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤。輔仁外語學報,10,107-135。
連結:
-
陳子瑋,林慶隆,彭致翎,林俊宏,何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
連結:
-
黃俐絲(2005)。What sense makes sense? Beginning translators’ difficulties with English polysemous words。翻譯學研究集刊,9,201-234。
連結:
-
廖柏森(2011)。大學生中譯英搭配詞能力與錯誤。英語教學期刊,35(1),85-112。
連結:
-
American Translators Association (2018). Explanation of error categories. Retrieved May 4, 2018 from http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
-
Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (2018). CTTIC standard certification translation examination: Marker’s guide. Retrieved May 4, 2018 from http://www.cttic.org/examDocs/guide.markersE.pdf
-
Gambier, Y.(Ed.),van Doorslaer, L.(Ed.)(2010).Handbook of translation studies.Amsterdam:John Benjamins.
-
Grosman, Meta(Ed.),Kadrić, Mira(Ed.),Kovačič, Irena(Ed.),Snell-Hornby, Mary(Ed.)(2000).Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training.Tubingen:Stauffenburg Verlag.
-
Hatim, Basil(2001).Teaching and Researching Translation.Essex:Pearson Education.
-
Kiraly, Don(2000).A Social Constructivist Approach to Translator Education.Manchester:St. Jerome.
-
Newmark, Peter(1981).Approaches to Translation.New York:Pergamon.
-
Pokorn, Nike K.(2005).Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue.Amsterdam:John Benjamins.
-
Pym, A.(1992).Translation error analysis and the interface with language teaching.Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience,Amsterdam:
-
Sainz, M. J.(1993).Student-centered correction of translations.Teaching Translation and Interpreting 2,Amsterdam:
-
Steeby, Nicole(2015).Taipei,National Taiwan Normal University.
-
王軍哲(編),王剛毅(編)(2016).亞太翻譯的未來.北京:外語教學與研究出版社.
-
陳獻忠(1999)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。
-
廖柏森(2010)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。
-
賴慈芸(2009).譯者的養成:翻譯教學、評量與批評.臺北:國立編譯館.
|