题名

評介兩本在日治時期以日文撰寫的台灣語法書

并列篇名

Two Japanese-era Grammars of Taiwan Southern Min

DOI

10.6710/JTLL.201009_5(2).0001

作者

湯廷池(Ting-Chi TANG)

关键词

日據時期的福佬語研究 ; 福佬語法 ; 音韻和構詞與句法 ; 福佬情態動詞與情態副詞 ; 漢語方言之間的詞彙與文字差異 ; 福佬語的文字化 ; Japanese-era Taiwan ; Southern Min (Hok-lo) grammar ; dialect variation in lexicon & orthography

期刊名称

臺灣語文研究

卷期/出版年月

5卷2期(2010 / 09 / 01)

页次

1 - 17

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文為了紀念台灣語言學百年來的研究發展,特別探討在半個多世紀以前由兩個台灣的先驅者所完成的兩本研究福佬語語法的書《臺灣語法》與《福建語法序說》。由於這兩本書是在日治時期出版,或是在日治時期就開始進行,到了光復以後纔正式出版的,所以都用日文撰寫,書中所用的術語以及所根據的語法理論模式也大都蹈襲了日語語法(但是第二本書還參考了黎錦熙(1924)的《國語文法》),對於國內的讀者來說可能比較陌生。雖然這兩本書在性質上屬於描述性的參考語法,但是頁數分別達402頁與423頁,以當時的出版環境來說是相當大部頭的著作。而且,書的內容,除了狹義的文法以外,還包括福佬語的音韻、文章論以及福佬語與日語介詞、句尾語助詞等的對照分析等。針對當年有音無字的本土語言,如何在創業維艱的情形之下,選用漢字或創造新字也頗有供今人參考的地方。論文的結構共分四節,在第1節的「前言」揭示本文的動機、目標、方法與主要內容後,在第2節與第3節分別評介《臺灣語法》與《福建語法序說》兩本書,包括著者與出版社的背景資料、目錄與主要內容、特色與優點、缺失與改進的方向等,並在最後第4節的「結語」裡回顧與檢討以往台灣語法研究的軌跡。

英文摘要

Two native speakers of Taiwanese Hok-ló wrote and published two grammars of their language at the end of the Japanese colonial period. Both books were written in Japanese and have been long out of print, making them generally inaccessible. Though the books were written and published more than half a century ago, their contents and insights still merit our attention and discussion. The paper consists of four sections. Section 1 briefly presents the methodology adopted by the author as well as the motivation, objective, and main points of the paper, followed by §2 and §3, each discussing Taiwanese Grammar (台灣語法) and Introduction to Fukenese Grammar (福建語法序說), including the backgrounds of the author and the publisher, special features and commendable merits, as well as the contents and main points of the books, and also pointing out certain grammatical analyses which seem to require reconsideration and improvement. Finally, §4 summarizes the main points of the paper with some reviews and examinations of the history of the study of Taiwanese languages in the past and at present.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
参考文献
  1. 王力. 1936. 《中國文法學初探》(原發表於《清華學報》第11 卷第1 期)。台北:商務印書館(1940 年出版)。
  2. 馬建忠. 1898. 《馬氏文通》。上海:商務印書館。
  3. 索緒爾著、小林英夫譯. 1928. 《言語学通論》。東京:三省堂。
  4. Bernhard Karlgren (高本漢)著、魚返善雄譯. 1941.《北京語の発音》。東京:文求堂。
  5. 何盛三. 1928. 《北京官話文法》。東京:太平洋書房。
  6. 王力. 1939. 《中國語文概論》。北京:商務印書館。
  7. 張我軍. 1925. 《中國國語文法》。
  8. 楊樹達. 1928. 《中國語法綱要》。上海:商務印書館。
  9. 劉復. 1932. 《中國文法講話》。上海:上新書局。
  10. 楊樹達. 1930. 《高等國文法》。上海:商務印書館。
  11. シャルル・バイイ (Bally, Charles) 著、小林英夫譯. 1941.《言語活動と生活》。東京:岩波書店。
  12. 倉石武四郎. 1938. 《支那語語法》。東京:弘文堂書房。
  13. 黎錦熙. 1924. 《新著國語文法》。北京:商務印書館。
  14. 陳俊介. 1920. 《白話文法綱要》。台北:商務印書館。
  15. 陳輝龍. 1934. 《臺灣語法》。台北:無名會出版部。
  16. 許地山. 1923. 《語體文法大綱》。上海:中華書局。
  17. Karlgren, Bernhard、岩村忍譯、魚返善雄譯(1994)。支那言語學概論。東京:???書房。
  18. Lin、 Jo-wang,Tang, Chih-Chen Jane(1995).Modals as verbs in Chinese: A GB perspective.中央研究院歷史語言研究所集刊,66(1),53-105.
  19. 李獻璋(1950)。福建語法序說。東京:南風書局。
  20. 湯廷池、湯志真(1997)。華語情態詞序論。第五屆世界華語文教學研討會論文集:語言分析組,台北:
  21. 湯廷池、湯志真(2006)。華語與日語「情態詞」的對比分析。第八屆世界華語文教學研討會:語言分析(2),台北:
被引用次数
  1. 林香薇(2020)。日治時期熊谷良正《臺灣語之研究》的幾點觀察。師大學報,65(1),93-122。