题名

日治時期初始臺語教材作者俁野保和與岩永六一之考察

并列篇名

Two Authors of Taiwanese Language Teaching Textbooks at the First Period of Japanese Occupation Era

DOI

10.6710/JTLL.201503_10(1).0002

作者

伊原大策(Daisaku IHARA)

关键词

臺灣語集 ; 臺灣日用土語集 ; 臺灣言語集 ; 俣野保和 ; 岩永六一 ; Taiwangoshu ; Taiwan nichiyou dogoshu ; Taiwan gengoshu ; Matano Yasukazu ; Iwanaga Rokuichi

期刊名称

臺灣語文研究

卷期/出版年月

10卷1期(2015 / 03 / 01)

页次

31 - 56

内容语文

繁體中文

中文摘要

日治時期出版的臺語教材,尤其是屬於最初期的臺語教材有不少編輯上的失誤與混亂,而且含有不少非臺語之特徴。雖説是臺語教材,但除了與日語相似的句子之外,有時還具有明顯受到北京話影響的語法成分。因此,要提及最初期臺語教材的特徴與價値時,須先探討這些教材到底由甚麼樣的人,施以甚麼樣的編輯過程,然而前人研究似乎從未著眼於此。本研究將以日治時期最初的兩本臺語教材為對象,結合筆者所査到的相關事證及零星資料,針對「比志島混成支隊」(登陸於澎湖島的日軍部隊)的軍隊翻譯官錄用過程,以及兩書作者俣野保和與岩永六一在澎湖與臺灣本島的譯事活動進行深入探討。透過這項考察刻畫兩位翻譯官的人物形象,以凸顯重新評估這兩本臺語教材所顯現的價値與特徴。

英文摘要

Among the Taiwanese textbooks for Japanese people that have been published in Japanese occupation era, especially those of the first period, there are confusions and contradictions in their contents and many non -Taiwanese elements were contained in them. Not only did these textbooks contain Japanese elements, but even Mandarin elements were significantly observed. Thus, in order to make reference to characteristics and values of these textbooks, it is necessary to examine who edited them and what processes these editions went through. However, no studies have been found so far from this point of view. This paper makes reference to two such textbooks of such age. On the basis of fragmental pieces of data gathered by the author, this paper first clarifies the process of how the interpretation officer of Hishijima Konseishitai, was employed and the interpretation activities by two textbook editors, Matano Yasukazu and Iwanaga Rokuichi. Secondly, images of the two interpreters which come out of the above clarification are described, the relationship between their images and the contents of these textbooks are analyzed and characteristics and values of these textbooks are reconsidered in this paper.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
参考文献
  1. 伊原大策(2013)。日治初期的臺語教本系譜。編譯論叢,6(2),67-98。
    連結:
  2. 許雪姬(2006)。日治時期臺灣的通譯。輔仁歷史學報,18,1-44。
    連結:
  3. 楊承淑(2014)。譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例。編譯論叢,7(1),37-80。
    連結:
  4. 臺灣総督府警務局. 1934.《臺灣総督府警察沿革誌》第三編。臺北:臺灣総督府警務局。
  5. 岩永六一. 1895.《臺灣言語集》。大阪:中村芳松。
  6. 俣野和吉. 1897.《軍人用臺灣語》。東京:軍事教育會。
  7. 川崎三郎. 1897.《日清戰史》。東京:博文館。
  8. 俣野保和. 1895.《臺灣語集》(又名《臺灣日用土語集》)。東京:民友社。
  9. 臺灣総督府鐵道部. 1911.《臺灣鐵道史》中卷。臺北 :臺灣総督府鐵道部 。
  10. 小野西洲. 1935.〈自叙漫言〉,《語苑》28.12: 81-86。
  11. 潁川君平. 1897.《譯司統譜》。神戶:潁川君平。
  12. 市毛淺太郎. 1897.《征臺顛末》。水戸市:日進堂。
  13. 松島剛、佐藤宏. 1897.《臺灣事情》。東京:和田篤太郎。
  14. Macgowan, John. 1871. A Manual of the Amoy Colloquial. Amoy: Chuikeng Tong.
  15. 堀江八郎. 1897.《南征史》。東京:春陽堂。
  16. 參謀本部. 1907.《明治二十七八年日清戰史》。東京:東京印刷株式会社。
  17. 遠藤永吉、岡崎茂三郎. 1895.《日清戰争始末》。茨城県:須永作太郎・清水鉄吉・内田安藏。
  18. 久留米市立日吉小學校(1974)。開校九十週年紀念誌。久留米:久留米市立日吉小學校。
  19. 大里浩秋(2008)。宗方小太郎日記 明治 26 至 29 年。人文学研究所報,41,31-107。
  20. 大里浩秋(2010)。宗方小太郎日記 明治 30 至 31 年。人文学研究所報,44,19-71。
  21. 六角恒広(1981)。唐通事と唐話教育。早稲田商学,292,455-477。
  22. 六角恒広(1988)。中国語教育史の研究。東京:東方書店。
  23. 伊原大策(2014)。日本統治時代最初期における台湾語教本とその著者。台灣語言及其教學國際學術研討會論文集,台南市:
  24. 吳守禮(1955)。近五十年来臺語研究之總成績。臺北:大立出版社。
  25. 村上嘉英(1965)。プロテスタント宣教師の閩南語研究―異民族伝道と言語の問題―。日本文化,44,66。
  26. 町田政吉編(1994)。町田政吉の記録。福生市:町田政壽。
  27. 神谷正男(1975)。宗方小太郎文書。東京:原書房。
  28. 神谷正男(1977)。続宗方小太郎文書。東京:原書房。
  29. 張良澤(1984)。台湾語とは?―台湾語著作書誌を兼ねて―。外国語教育論集,6,141-176。
  30. 許雪姬(2012)。臺灣語集中顯現的澎湖歷史 ―由日治時期最早編成的《臺灣言語集》・《臺灣日用土語集》談起(上)。硓「石古」石,69,96-126。
  31. 冨田哲(2010)。日本統治初期の臺灣総督府翻訳官 ―その創設およびかれらの経歴と言語能力―。淡江日本論叢,21,151-174。
  32. 冨田哲(2008)。日本統治開始直後の「臺灣土語」をめぐる知的空間の形成。多言語社会研究会年報,5,56-77。
  33. 樋口靖(2012)。領台初期の台湾語教学(一)。文学部紀要,25(2),23-40。