题名

從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用

并列篇名

From Monolingual to Bilingual Teaching: Code-switching in Language Teaching

DOI

10.6710/JTLL.201604_11(1).0001

作者

張學謙(Hak-khiam TIUN)

关键词

語碼轉換 ; 母語教育 ; 雙語教學 ; 單語教學 ; code-switching ; mother tongue education ; bilingual teaching ; monolingual teaching

期刊名称

臺灣語文研究

卷期/出版年月

11卷1期(2016 / 04 / 01)

页次

1 - 25

内容语文

繁體中文

中文摘要

「目標語教學是否需要排除第一語言?」是語言教育常爭議的問題。支持排除的理由通常提及最大量的目標語接觸及避免第一語言干擾。語碼轉換涉及第一語言及目標語的使用,也在排除之列。語言教育很少重視語碼轉換扮演的角色。就算是雙語教育也堅持僅用目標語,認為雙語之間最好各自分離。最近,分離式雙語觀受到質疑,取而代之的是彈性式雙語觀,主張運用語言相輔相成的關係,將第一語言融入第二語言教學。本文主張以語碼轉換搭建學習第二語言的橋樑,容許第一語言在第二語言學習中,適切的使用。文中透過兩種雙語觀的比較,支持雙語教學的趨勢,藉由討論語碼轉換的諸多功能,提出融入語碼轉換的理由及教學法。簡言之,本文探討為何及如何運用語碼轉換於語言教育。希望這些討論有助於將傳統的單語教學,轉化為雙語教學。

英文摘要

A hotly debated issue in language education is: "Should we exclude first language in target language teaching?" Maximum exposure of target language and fear of first language interference are often cited as reasons of first language exclusion. First language is generally deemed as a barrier to second language learning. As code-switching involves the use of first language, it is ruled out in language classrooms based on direct method. Thus, the role of code-switching has received only marginal attention in language education. This paper aims to argue for the use of code-switching as a bridge to learn target language. This paper presents reasons for the adaptation of code-switching by comparing two kinds of orientations toward bilingualism, and by considering the functions of code-switching in language classrooms. It also provides ways of integrating code-switching into language teaching. In short, this paper answers the why and the how questions of applying code-switching in language teaching.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
参考文献
  1. 董忠司(2014)。台灣多元化語文教學的源流與對比語文教學法的建立―以本國語文教學為論述中心。臺灣語文研究,9(1),1-28。
    連結:
  2. 原住民族委員會. 2013.〈102 年度推動原住民族語言振興補助計畫〉。http://www.apc.gov.tw/portal/docDetail.html?CID=7865157C0BF39AD6&DID=3E651750B400646709B8B3B8A5006B2A
  3. 教育部. 2012.〈幼兒園教保服務實施準則〉。http://edu.law.moe.gov.tw/LawContentDetails.aspx?id=GL000687&KeyWordHL=%EF%BF%BD&StyleType=1
  4. Atkinson, David(1993).Teaching Monolingual Classes.London:Longman.
  5. Baker, Colin(2011).Foundations of Bilingual Education and Bilingualism.Clevedon:Multilingual Matters.
  6. Blackledge, Adrian,Creese, Angela(2009).Multilingualism: A Critical Perspective.London:Continuum.
  7. Butzkamm, Wolfgang(1998).Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,1(2),81-99.
  8. Butzkamm, Wolfgang(2003).We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of a dogma.Language Learning Journal,28(1),29-39.
  9. Butzkamm, Wolfgang,Caldwell, John A. W.(2009).The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching.Tübingen:Narr Studienbucher.
  10. Canagarajah, A. Suresh(1995).Functions of codeswitching in ESL classrooms: Socializing bilingualism in Jaffna.Journal of Multilingual and Multicultural Development,16(3),173-195.
  11. Cummins, Jim(1979).Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children.Review of educational Research,49,222-251.
  12. Cummins, Jim(2007).Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms.Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240.
  13. Cummins, Jim,Swain, Merrill(1986).Bilingualism in Education.London:Longman.
  14. de la Luz Reyes, Maria(ed.),Halcon, John J.(ed.)(2001).The Best for the Children: Critical Perspectives on Literacy for Latino Students.New York:Teachers College Press.
  15. Faltis, Christian(1997).Joinfostering: Adapting Teaching for the Multilingual Classroom.Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall.
  16. García, Ofelia(2009).Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective.Malden:Wiley-Blackwell Pub.
  17. Hobson, John(ed.),Lowe, K.(ed.),Poetsch, Susan(ed.)(2010).Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australia's Indigenous Languages.Sydney:Sydney University Press.
  18. Holmes, Janet(1992).An Introduction to Sociolinguistics.London:Longman.
  19. Irujo, Suzanne、董奇譯(2006)。雙語兒童教學─理念與行為。北京:北京師範大學出版社。
  20. Jakobson, Rodolfo(ed.),Faltis, Christian(ed.)(1990).Language Distribution Issues in Bilingual Schooling.Clevedon:Multilingual Matters.
  21. Ji, Yuhua(2002).English through Chinese: Experience with sandwich stories.English Today,18(1),37-46.
  22. Johnston, Bill,Johnson, Kimberly A.(2002).Preschool immersion education for indigenous languages: A survey of resources.Canadian Journal of Native Education,26(2),107-23.
  23. Krashen, Stephen D.(1981).Second Language Acquisition and Second Language Learning.Oxford:Pergamon.
  24. Kumaravadivelu, B.(2003).Beyond Methods: Macrostrategies for Language Teaching.New Haven:Yale University Press.
  25. Lewis, Gwyn,Jones, Bryn,Baker, Colin(2012).Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond.Educational Research and Evaluation,18(7),641-654.
  26. Makulloluwa, Enoka(2013).Code-switching by the teachers in the second language classroom.International Journal of Arts & Sciences,6(3),581-598.
  27. Mattsson, Anna,Burenhult-Mattsson, Niclas(1999).Code-switching in second language teaching of French.Working Papers,47,59-72.
  28. National Center on Cultural and Linguistic Responsiveness.Code Switching: Why It Matters and How to Respond. A Workbook for Early Head Start/Head Start Programs.National Center on Cultural and Linguistic Responsiveness.
  29. Nunan, David,Carter, Ronald(2001).Teaching English to Speakers of Other Languages.Cambridge:Cambridge University Press.
  30. Selinker, Larry,Tomlin, Russell(1986).An empirical look at the integration and separation of skills in ELT.ELT Journal,40(3),227-235.
  31. Skiba, Richard(1997).Code switching as a countenance of language interference.The Internet TESL Journal,3(10)
  32. Swain, Merrill,Andy, Kirkpatrick,Jim, Cummins(2010).How to Have a Guilt-free Life Using Cantonese in the English Class: A Handbook for the English Teachers in Hong Kong.Hong Kong:Research Center into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong Institute of Education.
  33. Turnbull, Miles(ed.),Dailey-O'Cain, Jennifer(ed.)(2009).First Language Use in Second-Language Learning and Teaching.Clevedon:Multilingual Matters.
  34. Verschueren, Jef.(1999).Understanding Pragmatics.London:Arnold.
  35. Wang, Danping,Kirkpatrick, Adny(2012).Code choice in the Chinese as a foreign language classroom.Multilingual Education,2(3),1-18.
  36. Widdowson, Henry G.(2001).The monolingual teaching and bilingual learning of English.New Perspectives and Issues in Educational Language Policy: A Festschrift for Bernard Dov Spolsky,Amsterdam:
  37. 林修澈編(2013)。原住民族語初級教材─生活會話篇(下):建和卑南語。台北:行政院原住民族委員會。
  38. 科林‧貝克、吳信鳳譯、張銀玲譯、陳瓊娟譯(2007)。雙語主義─雙語兒童父母與教師手冊。台北:東西出版。
  39. 科林‧貝克、翁燕珩譯(2008)。雙語與雙語教育概論。北京:中央民族大學出版社。
  40. 紀玉華、許其潮(2000)。從重複和記憶的關係看「三文治故事教學法」。外語與外語教學,8,35-39。
  41. 紀玉華、許其潮、蔡寒松(2000)。從重複和記憶的關係看「三文治故事教學法」。華南師範大學學報,4,99-103+123。
  42. 張建成編(2000)。多元文化教育:我們的課題與別人的經驗。台北:師大書苑。
  43. 張學謙(2011)。語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作。台中:新新台灣文化教育基金會。
  44. 陳黎(2003)。島嶼邊緣。台北:九歌。
  45. 程俊源(2013)。「謀同」與「求異」─對比語言學在本國語文教學中的應用。臺中教育大學學報(人文藝術類),27(1),69-91。
  46. 趙一農(2012)。語碼轉換。上海:上海外語教育出版社。
  47. 潘秀美、周梅雀(2011)。在平和部落托育班「找到回家的路」─我實踐全族語教學之歷程。原住民族語言發展理論與實務論叢,台北:
  48. 鄭良偉(1987)。從國語看臺語的發音。台北:學生。
被引用次数
  1. 蔡宜雯,陳雅鈴(2022)。客語STEM親子遊戲團體之實施歷程與成果。臺灣語文研究,17(2),293-327。
  2. 陳聰賓(2019).Code-Switching Among Adolescents in School Community-A Sociolinguistic Perspective.教育學誌,41,159-196.
  3. 林素芬(2019)。即凡而聖-從釋證嚴的修行理論談人間佛教的儒佛會通。慈濟大學人文社會科學學刊,24,222-260。
  4. 蘇凰蘭(2022)。雙語讀寫的力量-重新學習臺灣語言認同的大學課程實踐。臺灣語文研究,17(2),329-361。
  5. 張學謙,張學謙(2020)。母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃。教育科學研究期刊,65(1),175-200。
  6. 鍾鎮城,許秀娟(2020)。客華雙語教學之數學課室言談分析與教學挑戰。臺灣語文研究,15(1),125-156。
  7. (2017)。兒童客語使用與其家庭代間語境之生態變化研究。臺東大學教育學報,28(1),1-28。
  8. (2024)。以概念構圖為核心之國小雙語自然教材教法課程:雙語師資生於課程中的成長與反饋。教育研究與發展期刊,20(2),1-30。