题名

“怎麼老是[吐大氣]”-台語語碼轉換於台灣醫學人文教育傳遞的意象值與語用功能探討

并列篇名

"Why are you always [taking a deep breath]?"-A case study of senses associated with code-switching into Taiwanese and its functions in medical humanitarian education in Taiwan

DOI

10.6710/JTLL.202104_16(1).0002

作者

蔡美慧(Mei-hui TSAI);鄭佳方(Jia-fang ZHENG)

关键词

語碼轉換 ; 語用功能 ; 正負意象值 ; 語言態度 ; 醫學人文教育 ; Code-switching ; pragmatic function ; positive and negative senses ; language attitudes ; medical humanities education

期刊名称

臺灣語文研究

卷期/出版年月

16卷1期(2021 / 04 / 01)

页次

45 - 92

内容语文

繁體中文

中文摘要

透過觀察台灣三位醫學人文講師的華語講課箝入台語的現象,本文建立一套量化語碼轉換正負意象值的分析架構,並搭配質性言談分析,以了解台語語碼轉換所傳遞的意象值分布及其於醫學人文教育的意義。主要發現有三:中性意象最常見、其次為負意象、正意象(54.6%,34.3%,11.1%);三組語義範疇(健康、情緒、與一般)均為負意象高於正意象;台語語碼轉換單位多為「連續子句」而且出現情境多與「提及病方、引述醫病對話」相關,甚少為講者對人事物的負面評論。據此,我們得出三個論點:(1)對台語流利之醫學人文教育者,台語為其南部行醫的核心語言;(2)台語既是其全方位之教學語言,「以台語呈現醫療負意象」也是鋪陳醫學人文教育重要性之必要言談策略;(3)上述特徵有別於而且反駁了一般對「台語負意象」的刻板印象。

英文摘要

Based on Mandarin medical humanities lectures by three physicians, this study established a framework to quantify senses associated with code-switching into Taiwanese (CST), and analyzed their distribution pattern and pragmatic functions in the lectures. We have three main findings. "Neutral sense" associated with CST is the most common, followed by negative and positive senses (54.6%, 34.3%, 11.1%). A consistent pattern of more negative than positive sense occurs in the health, emotion, and general semantic domains. Consecutive CST clauses more frequently convey "reference to patients" or "quoted speech" from doctor-patient dyads than negative comments on a topic. Accordingly, for Taiwanese-speaking medical humanities educators in Southern Taiwan, Taiwanese is their core clinical language. CST achieves the same comprehensive functions as Mandarin and highlights the importance of medical education. The above refutes the general negative stereotypes associated with CST.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
参考文献
  1. 蔡美慧(2015)。一兼三顧,腹肚、佛祖、父母攏有顧:「醫用台語課程史」對台灣專業語言課程規劃的啟發。台語研究,7,28-71。
    連結:
  2. 蔡美慧,李歡芳(2019)。台灣南部醫療人員台語使用與能力之社會語言學調查。臺灣語文研究,14,255-304。
    連結:
  3. Agheyisi, Rebecca,Fishman, Joshua(1970).Language attitude studies: A brief survey of methodological approaches.Anthropological Linguistics,12(1),37-57.
  4. Appel, René,Muysken, Pieter(1987).Language Contact and Bilingualism.London:Edward Arnold.
  5. Brown, Penelope,Levinson, Stephen C.(1987).Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge, MA:Cambridge University Press.
  6. Chang, Bi-yu(ed.),Klöter, Henning(ed.)(2012).Identity Representation and Cultural Politics.Wiesbaden:Harrassowitz.
  7. Chen, Mei-Ling(2007).Hsinchu,National Tsing Hua University.
  8. Chierchia, Gennaro,Turner, Raymond(1988).Semantics and property theory.Linguistics and Philosophy,11,261-302.
  9. de Saussure, Ferdinand,Bally, Charles,Sechehaye, Albert,Riedlinger, Albert,Harris, Roy(1983).Course in General Linguistics.London:Duckworth.
  10. Engel, Georg L.(1977).The need for a new medical model: A challenge for biomedicine.Science,196,129-136.
  11. Fromkin, Victoria,Rodman, Robert,Hyams, Nina(2013).An Introduction to Language.New York:Thomson Wadsworth.
  12. Giglioli, Pier P.(ed.)(1972).Language and Social Context.Harmondsworth:Penguin.
  13. Gumperz, John J.(1982).Discourse Strategies.Cambridge, MA:Cambridge University Press.
  14. Holmes, Janet(2013).An Introduction to Sociolinguistics.Essex, England:Pearson Education Limited.
  15. Malik, Lalita(1994).Sociolinguistics: A Study of Code-switching.New Delhi:Anmol publications pvt. ltd.
  16. Matetić, Tonina(2016).Rijeka,University of Rijeka.
  17. Mertz, Elizabeth(1989).Sociolinguistic creativity: Cape Breton Gaelic’s linguistic "Tip".Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death,New York:
  18. Myers-Scotton, Carol,Ury, William(1977).Bilingual strategies: The social functions of code-switching.International Journal of the Sociology of Language,13,5-20.
  19. Parsons, Talcott(1951).The Social System.New York:The Free Press.
  20. Stewart, Moira(ed.),Roter, Debra(ed.)(1989).Communicating with Medical Patients.Newbury Park, Calif.:Sage Publications.
  21. Tsai, Mei-Hui,Lee, Huan-Fang,Jeng, Shuen-Lin,Lin, Sheng-Che,Hsieh, Li-Wei,Chuang, Jen-Pin,Jacobs, Elizabeth A.(2018).Perceptions of the need for minority languages by nurses in Southern Taiwan.Communication & Medicine,15,90-104.
  22. Tsao, Feng-fu,Yeh, Jui-chuan(2007).Code-Switching among Sixian Hakka, Hailu Hakka, and Mandarin Chinese in Hsinchu, Taiwan.International Symposium on Microscopic Views of Language Distribution,Taipei:
  23. Wei, Jennifer M. Y.(2003).Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese president Chen Shui-bian.Language and Linguistics,4,139-156.
  24. 屈承熹(2006).漢語篇章語法.北京:北京語言大學出版社.
  25. 屈承熹(1983).語言學論集:理論,應用及漢語語法.台北:文鶴出版有限公司.
  26. 施玉惠(1993)。國科會研究計畫國科會研究計畫,國科會。
  27. 施玉惠,蘇正造(1995)。台語說辭中夾用國語辭彙之現象分析。第一屆台灣語言國際研討會論文選集,台北:
  28. 洪莞紜(2017)。國立臺灣師範大學。
  29. 胥嘉陵(2011)。台灣中英夾雜房地產廣告中之西方文化意像。應用語言學論文集,台北:
  30. 曹逢甫(2004).漢語的句子與子句結構.北京:北京語言文化.
  31. 陳俊光(2007).對比分析與教學應用.台北:文鶴出版有限公司.
  32. 陳冠如(2005)。國立臺灣師範大學。
  33. 陳麗君(2006)。從功能語法看中文、台語混用的語言功能-主述構造和信息構造之間的對應。社會語言學與功能語言學國際學術研討會,桃園市:
  34. 黃宣範(譯)(2014).漢語語法(修訂版).台北:文鶴出版有限公司.
  35. 蔡仲茵(2014)。國立臺灣師範大學。
  36. 賴盈志(1998)。國立臺灣師範大學。