题名 |
瞿佑傳奇小說《剪燈新話》及其在國外的影響 |
并列篇名 |
Qu You's short stories collection, New Stories Written while Trimming the Wick and the effect abroad |
DOI |
10.29907/JRTR.200707.0002 |
作者 |
李福清(Boris RIFTIN) |
关键词 |
傳奇小說 ; 瞿佑 ; 金時習 ; 阮嶼 ; 淺井了意 ; Chinese ; Korean ; Vietnamese ; Japanese Short Stories ; Qu You ; Kim Si-sup ; Asai Ryoi ; Nguen Du |
期刊名称 |
成大中文學報 |
卷期/出版年月 |
17期(2007 / 07 / 01) |
页次 |
31 - 41 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
瞿佑《剪燈新話》在中國文學不大有名,但是在漢字文化區影響很大。韓國金時習模仿《剪燈新話》寫了《金鰲新話》,越南阮嶼模仿瞿佑傳奇寫了《傳奇漫錄》,日本淺井了意模仿瞿佑傳奇寫了《伽婢子》。後來其他日本小說家也改寫《剪燈新話》中的一些小說。本文比較研究韓、越、日三個國家小說家改寫瞿佑傳奇小說的作品,並瞿佑〈水宮慶會錄〉與〈牡丹燈記〉為例,發現金時習與淺井了意的小說情節多自承襲;阮嶼對瞿佑傳奇情節使用自由,並有變創。 |
英文摘要 |
This article analyzes circulation of the plots from the short stories collection by Chinese writer Qu You New Stories written while trimming the wick in Korea, Vietnam and Japan. In the first two countries the literary short stories genre emerged as remaking short stories from this Chinese collection (Kim Si-sup New Golden Turtle Stories, Nguen Du Casual Notes of Short Stories), but the most popular remakes of these short stories were in Japan (Asai Ryoi Otogi boko Hand Puppets, Ueda Akinari Tales of a Clouded Moon, Sanyutei Encho The Peony Lantern). In all cases there was made a national adaptation of the borrowed plots. In some cases, for example, in Korea the changes made were rather insignificant and the resulting novels were very close to the original, in other cases, for example in Vietnam, the writer created a plot distinct in many relations from the Chinese original. The article shows how separate motives and verbal expressions are preserved in different national versions. The short stories on the "hero's travel to the Underwater kingdom" and remakes of Qu You's "The Peony Lantern" are analyzed in detail. |
主题分类 |
人文學 >
中國文學 |
被引用次数 |