题名

語法詮釋經典舉隅-探討高中國文課本中一些常見的注釋問題

并列篇名

Annotating Classical Chinese Essays with Syntactic Analysis-Research Common Issues in the Text Annotations of Chinese Textbooks of Taiwanese High Schools

作者

魏岫明(Wei Hsiu-Ming)

关键词

注解古籍 ; 經典詮釋原則 ; 古漢語語法 ; 去來 ; 區區 ; Chinese annotation ; annotations of textbooks ; syntactic rules of classical Chinese ; qu-lai ; ququ

期刊名称

成大中文學報

卷期/出版年月

41期(2013 / 06 / 01)

页次

253 - 255+257-293

内容语文

繁體中文

中文摘要

中國古籍浩如煙海,若能做到重要的經典古籍詮釋是所有研究者的夢想,但欲達此理想,首先必須能夠正確的注解古籍。然而長久以來,臺灣的高中國文教科書中,就存在著不少注解的爭議。這些注釋也一再引起教師的質疑,造成教學上的困擾。本文針對教育部九五課綱規定的四十篇高中必讀古文篇目,探討各家版本的不同注釋問題,並於文中列舉出五個最常見的注解爭議加以分析研究。分析的方法主要採取語法的觀點,並佐以語意的探究和篇章段落的語境原則。文中分別探討的五個常見的注釋問題包括:(一)吾誰與歸(二)去來江口守空船(三)余區區處敗屋中(四)且君嘗為晉君賜矣(五)不知太守之樂其樂也。對注解古籍的問題,本文得到四點結論:第一,注解必須詳細考慮字詞的語法特性,不能僅注意其字面意義。第二。注解必須考慮上下文語境,顧及語詞在篇章段落裡的用法和功能。第三、語詞的意義和使用往往隨時而異,注解時不能以今律古。第四、注解時必須謹慎留意文言語法和白話語法的差異。

英文摘要

There have been some controversial debates concerning the annotations of classical Chinese articles for a long time, and when the Ministry of Education in Taiwan listed forty required classical Chinese essays to be studied in high school's textbooks, the problems gradually worsened. Since all teachers and students have to face the entrance examinations for college, they are eager to get the right answers for these troubled annotations. This article deals with some famous annotated problems using syntactic analysis as well as some semantic study and discourse analysis. The five main problems studied in this paper include the syntactic rule of the object pronoun fronting in negative and interrogative sentences of classical Chinese, the grammaticalized marker of lai, the adverbial function of qu qu, the special meaning of giving by the verb wei, and the use of pronoun qi in the article in Zui weng ting ji ("Record of the Inebriated Elder Pavilion"). The author concludes that, firstly, to annotate classical Chinese articles, one must always take the syntactic aspects into account. Secondly, when annotating these ancient essays, we have to consider the semantic principle and look up the meanings in the discourse. Thirdly, the meaning and usage of words may keep changing through various time periods, and one cannot always apply the current usage to the older forms in these ancient writings. Fourthly, to beware of the difference of syntax between the old written form (classical wenyan) and the vernacular spoken form (baihua) when we are annotating or translating classical Chinese Essays.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 魏岫明(2010)。從語法觀點探討宋代古文家的「言」「文」分離現象─以蘇軾作品為例。成大中文學報,31,27-60。
    連結:
  2. (2010)。高級中學國文。臺南:南一書局。
  3. 「教育部異體字字典」,101 年8月臺灣學術網路十二版,教育部國語推行委員會,網址:http:/dict2.variants.moe.edu.tw/variants/(2013年6月上網)。http:/dict2.variants.moe.edu.tw/variants/
  4. (2010)。高級中學國文。臺南:翰林出版公司。
  5. (2011)。普通高級中學國文。臺北:康熹文化。
  6. 「99 學年度技術校院二年制統一入學測驗國文試題」,網址:http://pic.tcte.edu.tw/EXAM/099_2y/99-2y-00-c.pdf(2013年6月上網)。
  7. (2010)。普通高級中學國文。臺北:龍騰文化。
  8. 〈燭之武退秦師〉全文翻譯,「教育部數位教學資源入口網」,網址:https://isp.moe.edu.tw/resources/search_content.jsp?rno=1373629(2013 年5 月上網)。
  9. 〈燭之武退秦師〉全文注釋,「教育部數位教學資源入口網」,網址:https://isp.moe.edu.tw/resources/search_content.jsp?rno=1373630(2013 年5 月上網)。
  10. 梅廣:〈我對古籍訓解的一點心得─試論中國詮釋學的前景〉,臺中:東海大學中西文化學術講座演講稿,2005.12.7。
  11. 「漢籍電子文獻資料庫」,中央研究院歷史語言研究所,2000,網址:http://hanji.sinica.edu.tw/(2012年9月上網)。http://hanji.sinica.edu.tw/
  12. 「中國基本古籍庫」,北京愛如生數字化科技研究中心,2006。Ai Ru Sheng Digital Technology Research Center. Zhongguo jiben guji ku [Database of Chinese classic ancient books]. Beijing: Huang Shan Book Store Publish Center,2006.。
  13. (2010)。高級中學國文。臺北:三民書局。
  14. 〈晚遊六橋待月記〉翻譯,「百度百科」,網址:http://zhidao.baidu.com/question/4924061.html(2013年6月上網)。
  15. 唐‧白居易:《白氏長慶集》,上海:商務印書館,1929,四部叢刊景日本翻宋大字本。
  16. 明歸有光(2002)。震川先生集。上海:上海古籍出版社。
  17. 王力(1957)。漢語史稿。北京:科學出版社。
  18. 王力(1985)。古代漢語。北京=Beijing:中華書局=Zhonghua shuju。
  19. 何永清(2002)。〈岳陽樓記〉「吾誰與歸」的句解。國文天地,18(1),92-95。
  20. 何樂士編(2006)。古代漢語虛詞詞典。北京=Beijing:語文出版社=Language and Culture Press。
  21. 呂叔湘(1999)。相字偏指釋例。漢語語法論文集增定本,北京:
  22. 林庚編、袁行霈注釋(2004)。林庚推薦唐詩。揚州:廣陵書社。
  23. 竺家寧(1998)。一切諸慧,無去來今─佛經中的「來‧去來‧去來今」。香光莊嚴,56,6-31。
  24. 徐曉莉編、葉嘉瑩主講(2006)。中國古代經典詩詞文賦選講。天津:古籍出版社。
  25. 教育部國立編譯館編(1998)。高級中學國文教科書
  26. 曹廣順(1995)。近代漢語助詞。北京=Beijing:語文出版社=Language and Culture Press。
  27. 楊如雪(2002)。文法ABC。臺北:萬卷樓圖書有限公司。
  28. 楊伯俊、何樂士(1992)。古漢語語法及其發展。北京=Beijing:語文出版社=Language and Culture Press。
  29. 葉國良編(2004)。文獻及語言知識與經典詮釋的關係。臺北=Taipei:國立臺灣大學出版中心=NTU Press。
  30. 董洪利(1993)。古籍的闡釋。瀋陽:遼寧教育出版社。
  31. 蔣紹愚(2008)。唐詩語言研究。北京=Beijing:語文出版社=Language and Culture Press。
  32. 魏岫明(2005)。世說新語中「偏指相字」的語用探討。臺大中文學報,22,187-222。
  33. 魏培泉(2004)。漢魏六朝稱代詞研究。臺北=Taipei:中央研究院語言學研究所=Academia Sinica。
被引用次数
  1. 魏岫明(2019)。古文經典名篇注解之語法探討-以教育部訂三十篇古文教材的一些注解問題為例。師大學報,64(1),1-29。