题名

從語言的角度分析鄭玄與朱熹對「慎獨」的解說及西方學者的詮釋

并列篇名

The Explanation of "Shendu" by Zheng Xuan and Zhu Xi from the Perspective of Language and Its Interpretation by Western Scholars

DOI

10.6210/JNTNU.2017.62(2).06

作者

蘇費翔(Christian Soffel)

关键词

《中庸》 ; 西方譯著經典 ; 哲學史 ; 慎獨 ; Zhongyong ; Western translation of Confucianism texts ; history of philosophy ; "shendu"

期刊名称

師大學報

卷期/出版年月

62卷2期(2017 / 09 / 01)

页次

111 - 125

内容语文

繁體中文

中文摘要

「慎獨」概念在傳統中國思想非常普遍,不管是儒家、道家或其他的學派,為古今學者熱烈談論的話題。本文先介紹先秦及漢代的主要相關經典,再從語法的角度談論君子慎獨的主動性與被動性。這樣就可以分析鄭玄與朱熹對「慎獨」的理解。在這個基礎上可以探討東西學者歐語著作的基本立場。因為印歐語系的語言比較明確地表達動詞的主動式與被動式,因而這些西方譯著往往會縮小經書原文廣泛的涵義。最後大部分的譯者依靠理雅各(James Legge)的解說。即使理雅各在翻譯時已經意識到《中庸》原文的豐富涵義,但是為了讓西方人理解,不得不縮緊若干意義,這也使後代學者在詮釋時,受到他譯文的限制。總之,東西方學者在詮釋與翻譯過程中造成的影響對於儒家思想的詮釋有重要的形塑作用。

英文摘要

The expression "shendu" (慎獨), typically translated as "being watchful over oneself," appears frequently in Chinese intellectual history, both in the literature from the Confucianism and the Daoist tradition. Scholars have intensely debated on this quote throughout history. This article will first introduce the relevant sources from ancient China and then use a linguistic perspective to analyze the active or passive orientation of "shendu." Using this approach, we can study Zheng Xuan's and Zhu Xi's understanding of "shendu." On the basis of this foundation, we are able to discuss academic works by both Western and Chinese scholars written in Western languages. Because verbs in Indo- European languages express the active and passive voice more clearly than those in the Chinese language, translators who translate Chinese into Western languages often feel compelled to restrict the broad semantic fi eld from the original Chinese text. Ultimately, most scholars seem to rely on James Legge's influential translation. Thus, we will observe how a certain foreign rendering of a traditional Confucianism idea can shape intellectual patterns in the contemporary history of thought. Legge realized the rich semantic content of the original Zhongyong text but decided to narrow down the meaning because he was concerned that Western readers might be unable to comprehend it. This situation might have imposed some restrictions on interpretations by later scholars.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
参考文献
  1. Noël, François. “Immutabile Medium,” in Sinensis imperii libri classici sex (Praga, Bohemia: 1711).
  2. (1999)。四庫全書電子版。香港:迪志文化。
  3. 西漢揚雄、汪榮寶義疏(1987)。法言義疏。北京市:中華書局。
  4. 清王先謙集解(1988)。荀子集解。北京市:中華書局。
  5. 清阮元校(1982)。十三經注疏。北京市:中華書局。
  6. 清郭慶藩集釋(1985)。莊子集釋。北京市:中華書局。
  7. 清陳立疏證(1994)。白虎通疏證。北京市:中華書局。
  8. Ames, Roger T.,Hall, David L.(2001).Focusing the Familiar - A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong.Honolulu, HI:University of Hawai'i Press.
  9. Baxter, William(1992).A Handbook of Old Chinese Phonology.Berlin:Mouton De Gruyter.
  10. Chan, Wing-Tsit(1973).A Source Book in Chinese Philosophy.Princeton, HI:Princeton University Press.
  11. Eikemeier, Dieter(ed.)(1982).Ch'en-yüeh chi -Tilemann Grimm zum 60. Geburtstag.Tübingen, Germany:Attempto Verlag.
  12. Legge, James(1994).The Chinese Classics, vol. 1, The Doctrine of the Mean.Taipei, Taiwan:SMC.
  13. Tu, Wei-Ming(1989).Centrality and Commonality.Albany, NY:State University of New York Press.
  14. 任應秋編(1986)。黃帝內經章句索引。北京市:人民衛生出版社。
  15. 朱傑人編、嚴佐之編、劉永翔編(2005)。朱子全書。上海市:上海古籍出版社。
  16. 朱傑人編、嚴佐之編、劉永翔編(2005)。朱子全書。上海市:上海古籍出版社。
  17. 何寧集釋(1998)。淮南子集釋。北京市:中華書局。
  18. 吳毓江校注(1993)。墨子校注。北京市:中華書局。
  19. 宋曉春(2014)。博士論文(博士論文)。湖南師範大學。
  20. 李學勤編(2000)。十三經注疏。北京市:北京大學出版社。
  21. 梁濤(2008)。郭店竹簡與思孟學派。北京市:中國人民大學出版社。
  22. 陳忠寧(2010)。儒家“慎獨”思想的真實含義。南方論刊,2010(4),92-94。
  23. 黎翔鳳校注(1993)。管子校注。北京市:中華書局。
  24. 錢賓四全集編輯委員會編(1994)。錢賓四先生全集。臺北市:聯經出版事業公司。
  25. 錢賓四全集編輯委員會編(1994)。錢賓四先生全集。臺北市:聯經出版事業公司。
被引用次数
  1. (2021)。論簡帛、《荀子》、《禮記》之慎獨。孔孟學報,99,107-126。
  2. (2024)。從社會表演學詮釋先秦儒家的道德外化與修養表現。臺北大學中文學報,35,161-200。