英文摘要
|
This study observes the topics on China in the French writings of Tcheng Ki-tong (1852-1907). The works of Tcheng showed how intellectuals of the late Qing dynasty received and responded to the concept of "World Literature" in a translingual and transnational way. Tcheng's idea of "Chinese Literature" had also been reconstructed when he was in in the course of "self-locating". There were a total of eight books by Tcheng, and this article will be focusing on three of them: Mon Pays, Les Contes Chinois, and Le Roman de l'homme Jaune. Tcheng used different strategies for his interpretative works and creative writings, in a time when the boundaries of language and culture had been blurred. With this understanding, this article attempts to explore the national imagination reflected in his books. On the topic of translation strategy, this article examines "words" and "sounds" in the works of Tcheng and will touch on problems about "rhythm" in lyric literature and "format" in narrative writing. This article also seeks to examine the cultural gap that appeared from translation, by analyzing the reciting of poems in Tcheng's speech drafts, and the translation and rewriting of Strange Tales of Liaozhai. As for Tcheng's novel writing, Le Roman de l'homme Jaune was based on an old, classic Chinese story, rewritten from the Biography of Huo Xiaoyu and The Legend of Purple Hairpin (Zi Chai Ji), and therefore reflects a strong Chinese influence. However, it was written in fluent French, and abided by the literary form of French literature. Tcheng's writings show high complexity in languages, forms and contents, and should not be neglected in the history of literature.
|
参考文献
|
-
梅家玲(2011)。有聲的文學史──「聲音」與中國文學的現代性追求。漢學研究,29(2),189-223。
連結:
-
陳俊啟(2012)。晚清現代性開展中首開風氣的先鋒:陳季同(1852-1907)。成大中文學報,36,75-106。
連結:
-
(元)湯顯祖(1982).紫釵記.北京:人民文學出版社.
-
(清)李鳳苞(2016).使德日記.長沙:岳麓書社.
-
(清)郭嵩燾(1984).倫敦與巴黎日記.長沙:岳麓書社.
-
(清)陳季同,李華川(譯)(2006).吾國.桂林:廣西師範大學出版社.
-
(清)陳季同,李華川(譯)(2010).黃衫客傳奇.北京:人民文學出版社.
-
(清)陳季同,李華川(譯),凌敏(譯)(2006).中國人的戲劇.桂林:廣西師範大學出版社.
-
(清)陳季同,段映紅(譯)(2006).中國人的自畫像.桂林:廣西師範大學出版社.
-
(清)陳季同,黃興濤(譯)(1998).中國人的自畫像.貴州:人民出版社.
-
Anatole France. “La vie Littéraire, Vol.3.” Paris, Calmann Lévy, 1895.
-
Tcheng Ki-Tong. “Les Contes Chinois.” Paris, Calmann Lévy, 1889.
-
Tcheng Ki-Tong. “Mon Pays.” Paris, Calmann Lévy, 1892.
-
Tcheng Ki-Tong. “Le roman de l’homme jaune.” Paris, Calmann Lévy, 1890
-
Tcheng Ki-Tong. “Les Chinois Peits Par Eux-mêmes.” Paris, Calmann Lévy, 1884.
-
Tcheng Ki-Tong. “Le theâtre des Chinois: edtude de moeurs comparee.” Paris, Calmann Lévy, 1886.
-
Tsu, Jing(2010).Sound and Script in Chinese Diaspora.Cambridge:Harvard University Press.
-
中國史學會(編)(1963).中國近代史資料叢刊.上海:人民出版社.
-
朱水湧,嚴昕(2010)。文化轉型初期的一種中國想像──《中國人自畫像》、《中國人的精神》、《吾國吾民》的中國形象塑造。浙江大學學報(人文社會科學版),2010(6),17-24。
-
李昉(編)(2003).太平廣記.北京:中國文史出版社.
-
李華川(2004).晚清一個外交官的文化歷程.北京:北京大學出版社.
-
孟繁華(2010)。民族傳統與「文學的世界性」──以陳季同的《黃衫客傳奇》為例。南方文壇,2010(6),14-18。
-
陳平原(2007)。有聲的中國──「演說」與近現代中國文章變革。中國近代思想史的轉型時代:張灝院士七秩祝壽論文集,臺北:
-
曾樸:〈曾先生答書〉,收入胡適:《胡適文存三集》第 4 冊,上海:亞東圖書館,1930 年。
-
雷平:〈向西方傳播中國文化的先驅陳季同〉,《光明日報》第 7 版,2017 年 4月 9 日。
-
劉禾,宋偉杰(譯)(2008).跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性.北京:三聯書店.
-
魯迅(2005).魯迅全集.北京:人民文學出版社.
-
羅福慧(2018).非常的東西文化碰撞:近代中國人對「黃禍論」及人種學的回應.北京:北京大學出版社.
-
嚴家炎(2014)。中國現代文學的「起點」問題。文學評論,2,21-27。
-
嚴家炎(編)(2010).二十世紀中國文學史.北京:高等教育出版社.
|