题名

論理雅各譯釋《詩經》對朱熹淫詩解之評議

并列篇名

James Legge's Interpretation of Zhu Xi's Commentary on Licentious Poems

DOI

10.29419/SICL.202207_(54).0004

作者

洪昱函(Hung Yu-han)

关键词

理雅各 ; 《中國經典》 ; 淫詩 ; 朱熹《詩》學 ; 《詩經》 ; James Legge ; The Chinese Classics ; licentious poem ; Zhu Xi's theory of poetry ; The Book of Poetry

期刊名称

中國文學研究

卷期/出版年月

54期(2022 / 07 / 01)

页次

131 - 170

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文聚焦於清末漢學家理雅各譯釋《中國經典.詩經》之際,對朱熹所稱淫詩之評議。經由回溯理雅各學術歷程,觀察其理解認知《詩經》的外部因素,進而分析理雅各對朱熹所稱淫詩之判斷與接受表現。最終確定理雅各在朱熹明確宣稱的23篇淫詩中,贊同者為11篇,不同意見者12篇。再進一步釐析,瞭解理雅各因不同文化立場之影響,故能跳脫傳統「美刺」等通經致用的無形要求,純從「以史證詩」及「以詩說詩」的歷史與文學視角進行解讀,雖參考諸家之說,卻不受諸說之侷限,展現理雅各獨特的《詩經》譯釋觀。研究所得對理雅各的經學觀及翻譯詮釋立場與方法的理解,提供可信賴的答案,對理雅各與中西文化交流等的研究者,或當有部分的助益。

英文摘要

This paper centers on James Legge's interpretation of Zhu Xi's commentary on the so-called licentious poems in The Chinese Classics: The She King. Beginning with an examination of Legge's academic background, this paper identifies external factors that influenced Legge's understanding of The Book of Poetry. It then undertakes a further analysis of how Legge received the poems identified as licentious by Zhu Xi, the comments Legge made concerning them. Legge accorded with Zhu Xi's interpretations of eleven of the twenty-three ostensibly licentious poems, but had a different take with the other twelve. Legge's Scottish background afforded him the flexibility to interpret these ancient poems in a way that broke free from the confinements of the Chinese commentarial tradition, particularly its emphasis on moral teachings in the sacred texts. Although he was familiar with abundant traditional commentaries, Legge's approach to using historical materials and his idea of "finding meanings in the ode itself" made him an independent translator whose viewpoint on the interpretation of The Book of Poetry was unique in his time. This paper provides findings related to Legge's perspective on the Chinese classics along with his stance and methodology in interpreting The Book of Poetry, contributing to research into James Legge specifically as well as Sino-western cultural relations at large.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 姜龍翔(2012)。朱熹淫奔詩篇章界定再探。臺北大學中文學報,12,77-101。
    連結:
  2. 張文朝(2017)。山本章夫《詩經新註》對朱熹淫詩說之批評。師大學報,2,31-54。
    連結:
  3. 黃忠慎(2014)。朱熹「淫詩說」衡論。靜宜中文學報,6,1-28。
    連結:
  4. 楊晉龍(1998)。朱熹《詩序辨說》述義。中國文哲研究集刊,12,295-354。
    連結:
  5. (1983).景印文淵閣四庫全書.臺北:臺灣商務印書館.
  6. (1983).景印文淵閣四庫全書.臺北:臺灣商務印書館.
  7. (清)王韜,李天綱(編校)(1998).弢園文新編.香港:三聯書店.
  8. (漢)毛亨(傳),(漢)鄭玄(箋),(唐)孔穎達(疏),李學勤(編)(2001).毛詩正義.臺北:臺灣古籍出版.
  9. Bowman, Marilyn L.(2016).James Legge and the Confucian Classics: Brilliant Scot in the Turmoil of Colonial Hong Kong.Victoria, BC:Friesen Press.
  10. Ernst J. Eitel. “The She King,” The China Review 1(1872):2-12.
  11. Gardner, Daniel K.(1998).Confucian Commentary and Chinese Intellectual History.The Journal of Asian Studies,57(2),397-422.
  12. Girardot, Norman J.(2002).The Victorian Translation of China: James Legge‘s Oriental Pilgrimage.Berkeley, CA:University of California Press.
  13. Girardot, Norman J.(2002).James Legge and the Strange Saga of British Sinology and the Comparative Science of Religions in the Nineteenth Century.Journal of the Royal Asiatic Society,2,155-165.
  14. Legge, James(2001).The Chinese Classics.Taipei:Southern Materials Center Publishing Inc..
  15. Legge, James(2000).The Chinese Classics, vol. 4, The She King.Taipei:Southern Materials Center Publishing Inc..
  16. Pfister, Lauren F.(1990).Clues to the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century European Sinologists – James Legge (AD 1815-1897).Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society,30,180-218.
  17. Pfister, Lauren F.(2004).Striving for ‘The Whole Duty of Man’: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China.Frankfurt:Peter Lang.
  18. Pfister, Lauren F.(2004).Nineteenth Century Ruist Metaphysical Terminology And The Sino-Scottish Connection In James Legge’s Chinese Classics.Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China,Leiden:
  19. 左岩(2014)。《詩經》西譯的演進與分期。廣東技術師範學院學報(社會科學版),2014(10),79-84。
  20. 左岩(2015)。詮釋的策略與立場──理雅各《詩經》1871 年譯本研究。暨南學報(哲學社會科學版),2015(8),85-91。
  21. 吉瑞德, Norman J.,段懷清(譯),周俐玲(譯)(2011).朝覲東方:理雅各評傳.桂林:廣西師範大學出版社.
  22. 朱傑人(編)(2002).朱子全書.上海:上海古籍出版社.
  23. 朱傑人(編)(2002).朱子全書.上海:上海古籍出版社.
  24. 朱傑人(編)(2002).朱子全書.上海:上海古籍出版社.
  25. 朱雲會,王金安(2017)。誤讀理論視角下理雅各英譯《詩經》婚戀詩評析。瀋陽大學學報(社會科學報),2017(3),357-361。
  26. 吳伏生(2012).漢詩英譯研究:理雅各、翟里斯、韋利、龐德.北京:學苑出版社.
  27. 李玉良(2007).《詩經》英譯研究.濟南:齊魯書社.
  28. 岳峰(2004).架設東西方的橋樑──英國漢學家理雅各研究.福州:福建人民出版社.
  29. 林葉連(2016).詩經之學.臺中:天空數位圖書.
  30. 林葉連(2003)。理雅各英譯《詩經》對詩篇的解題──以〈周南〉至〈衛風〉為探討範圍。漢學論壇,2003(6),29-66。
  31. 武琳麗(2017)。試論理雅各 1871 年《詩經》翻譯的經典性。學週刊,13,233-235。
  32. 姜燕(2010)。濟南,山東大學。
  33. 洪湛侯(2002).詩經學史.北京:中華書局.
  34. 胡美馨(2017)。理雅各「以史證《詩》」話語特徵及其對中國經典「走出去」的啟示──以《中國經典‧詩經‧關雎》注疏為例。中國翻譯,2017(6),68-74。
  35. 陳韋縉(2010)。新竹,國立清華大學中國文學系。
  36. 陳韋縉(2021)。臺北,國立臺灣師範大學國文學系。
  37. 游鎮壕(2014)。臺北,國立臺北大學古典文獻與民俗藝術研究所。
  38. 黃忠慎(2002).朱熹《詩經》學新探.臺北:五南圖書.
  39. 董娟(2015)。論理雅各對朱熹詩學的接受。朱熹學年鑒,2015(2),145-152。
  40. 劉方(2011)。北京,北京大學中國語言文學系。
  41. 戴維(2001).詩經研究史.長沙:湖南教育出版社.