题名

Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness: On Wu Ming-Yi's French Translation

DOI

10.6153/EXP.201906_(41).0005

作者

Gwennaël Gaffric

关键词

Wu Ming-Yi ; French ; translation ; creolization ; Édouard Glissant ; Worldness

期刊名称

Ex-position

卷期/出版年月

41期(2019 / 06 / 01)

页次

71 - 92

内容语文

英文

中文摘要

This article attempts to provide a reflection on both the practice and the ontology of translation through a discussion of my experience translating Taiwanese writer Wu Ming-Yi's fiction. In some of his works, Wu Ming-Yi, like some other authors (such as Wang Chen-ho) before him, uses a mix of languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Hokkien, and even fictional languages. Faced with such a flood of languages, the translator often finds herself/himself at wits' end and must develop original strategies to respond to this challenge. The strategy I suggest for the translation of Wu Ming-Yi's Shuimian de hangxian (Routes of Sleep) into French is that of "creolization." This contribution seeks to offer a new experimental translation method in order to preserve the interactions between the different languages present in the original text, and I will also discuss the potential limitations involved in this method. I will try to show that what is revealed by creolization as a translation strategy is that the translation act is not so much a communicative transmission or a transfer of "equivalent" contents as the actual practice of the translation of a particular poetics. I conclude by contesting the idea that Wu Ming- Yi's fiction belongs to a formulaic "world-literature," arguing instead that it corresponds more to what Edouard Glissant calls a "tout monde" literature and that its translation can contribute to the development of a "poetics of Worldness."

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Chesney, Duncan McColl(2017).An Essay against Global Literature: Literature and the Global Public.Concentric: Literary and Cultural Studies,43(2),251-274.
    連結:
  2. Agamben, Giorgio,Albert, Georgia(Trans.)(1999).The Man without Content.Stanford:Stanford UP.
  3. Balibar, Renée(1993).Le Colinguisme.Paris:Que sais-je.
  4. Beercroft, Alexander(2015).An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day.Brooklyn:Verso.
  5. Berman, Antoine(2008).L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire.Paris:Presses Universitaires de Vincennes.
  6. Bernabé, Jean,Chamoiseau, Patrick,Confiant, Raphaël(1989).Éloge de la Créolité.Paris:Gallimard.
  7. Bhabha, Homi K.(1994).The Location of Culture.London:Routledge.
  8. Casanova, Pascale(2008).La République mondiale des lettres.Paris:Seuil.
  9. Chang, Ti-han(2018).Jean Moulin,University of Lyon III – Jean Moulin.
  10. Chen, Fang-ming(2002).Houzhimin Taiwan: wenxue shilun ji qi zhoubian.Taipei:Maitian.
  11. Chiu, Kuei-fen(1992)。‘Faxian Taiwan’: jiangou Taiwan houzhimin lunshu。Chung-Wai Literary Monthly,21(2),151-168。
  12. Even-Zohar, Itamar(1978).The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies,Leuven:
  13. Fan, Ming-ju(2008).Wenxue dili: Taiwan xiaoshuo de kongjian yuedu.Taipei:Maitian.
  14. Gaffric, Gwennaël(2014).La créolisation comme stratégie de traduction.La Main de Thôt: Théories, enjeux et pratique de la traduction,2
  15. Gaffric, Gwennaël(2014)。Duoyu shuxie, fanyi yu xiangxiang: Wang Zhenhe shougao chutan。Zhongshan renwen xuebao,37,83-97。
  16. Glissant, Édouard(1996).Introduction à une poétique du divers.Montréal:Presses de l’Université de Montréal.
  17. Glissant, Édouard(2009).Philosophie de la Relation.Paris:Gallimard.
  18. Glissant, Édouard(2002).La relation, imprédictible et sans morale.Rue Descartes,37(3)
  19. Goldblatt, Howard. “The Writing Life.” The Washington Post 28 Apr. 2002: 10.
  20. Heylen, Ann(2005).The Legacy of Literacy Practices in Colonial Taiwan. Japanese-Taiwanese-Chinese: Language Interaction and Identity Formation.Journal of Multilingual and Multicultural Development,26(6),496-511.
  21. Klöter, Henning(2005).Written Taiwanese.Wiesbaden:Harrasowitz Verlag.
  22. Kuo, Yun-Hsuan(2005).University of Essex.
  23. Le Guin, Ursula K., “Praise for Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes.” Penguin Random House. Web. Accessed 2 Feb. 2019.
  24. Lee, Yu-lin(2009).Fanyi yujing: zhuti, lunli, meixue.Taipei:Shulin.
  25. Ling, Mei-hsue. “Zheng gang Taiwan zhi guang! Wu Ming-Yi man buke huo zhengming you ruwei Yahou wenxue jiang” (“Taiwan’s Pride! After the Man Booker Prize, Wu Ming-Yi’s Novel Is Nominated for the Prix Guimet de la littérature asiatique”). Ziyou shibao (Liberty Times) 4 Apr. 2018. Web. Accessed 2 Feb. 2019.
  26. Meschonnic, Henri(2007).Éthique et politique du traduire.Lagrasse:Verdier.
  27. Mignolo, Walter D.(2000).Local Histories/Global Designs.Princeton:Princeton UP.
  28. Miller, Laura(ed.)(2016).Literary Wonderlands: A Journey Through the Greatest Fictional Worlds Ever Created.New York:Black Dog & Leventhal.
  29. Ng, Kim-chew(Ed.),Tee, Kim-tong(Ed.)(2007).Chongxie Taiwan wenxue shi.Taipei:Maitian.
  30. Prieto, Eric(2010).Edouard Glissant, Littérature-monde, and Tout-monde.Small Axe,14(3),111-120.
  31. Sakai, Naoki(1997).Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism.Minneapolis:U of Minnesota P.
  32. Shields, Kathleen(2013).Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translation.CLCWeb: Comparative Literature and Culture,15(7)
  33. Tally, Robert T., Jr.(2014).World Literature and Its Discontents.English Language and Literature,60(3),401-419.
  34. Teng, Chien-ju(2008)。National Taiwan University。
  35. Tiunn, Hak-khiam(1998).Writing in Two Scripts: A Case Study of Digraphia in Taiwanese.Written Language and Literacy,1(2),222-231.
  36. Wang, Chen-ho(1984).Meigui meigui wo ai ni.Taipei:Lianhe wenxue.
  37. Wang, Chen-ho,Goldblatt, Howard(Trans.)(1998).Rose, Rose, I Love You.New York:Columbia UP.
  38. Wu, Ming-Yi(2003).Huye.Taipei:Jiuge.
  39. Wu, Ming-Yi(2007).Shuimian de hangxian.Taipei:Eryu wenhua.
  40. Wu, Ming-Yi(2015).Danche shiqieji.Taipei:Maitian.
  41. Wu, Ming-Yi. “Dang wo fu’an shuxie, zhengru yangwang fanxing” (“It’s When I Write at the Desk That I Look Up at the Stars”). Facebook. 27 May 2011 at 11:21 am. Web. Accessed 2 Feb. 2019.
  42. Wu, Ming-Yi,Gaffric, Gwennaël(Trans.)(2012).Les Lignes de navigation du sommeil.Paris:You Feng.
  43. Wu, Ming-Yi,Sterk, Darryl(Trans.)(2017).The Stolen Bicycle.Melbourne:Text.