题名

Reconciliation of Languages and Cosmopolitan Identities: Lin Yutang's Self-Translation

DOI

10.6153/EXP.202206_(47).0011

作者

Hui Meng

关键词

Lin Yutang ; self-translation ; cosmopolitan identities ; skopos

期刊名称

Ex-position

卷期/出版年月

47期(2022 / 06 / 01)

页次

169 - 195

内容语文

英文

中文摘要

This article investigates Lin Yutang's (林語堂) bilingualism and cosmopolitanism under different circumstances to further the current discourse on dynamic language equivalences and culture-crossing. Different from previous critical works, this study covers Lin's major self-translated works from distinctive historical periods, Zi jian Nanzi/Confucius Saw Nancy (1928/1929), "A Hymn to Shanghai"/"Shanghai zhi ge" (1930/1933), and Between Tears and Laughter/Ti xiao jie fei (1943/1943), by examining the publishing environment into which these works entered, the historical contexts that drove him to self-translate, the various translation methods he adopted for specific situations, and the manifold changes he made with the shifts of skopos. The study brings to light a tendency of self-translators to revise their originals, which allows their works to benefit from the insights gained in self-translation, and contends that Lin's contribution to translation studies is much greater than is generally believed in academia.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Al-Omar, Nibras A. M.(2012).The Self-Translator as Cultural Mediator: In Memory of Jabra Ibrahim Jabra.Asian Social Science,8(13),211-219.
  2. Benicka, Jana(2012).Lin Yutang as an Advocate of the ‘Discoursive Classical Chinese’ (Yuluti) Language Register.Studia Orientalia Slovaca,11(2),225-238.
  3. Chen, Dang. Ping Lin Yutang (Critical Essays on Lin Yutang). Guilin: Huaguang Bookstore, 1944.
  4. Felipczuk, Magdalena(2021).Modelling ‘Self’ through Writing: Lin Yutang as a Philosopher of the Art of Life.Synthesis Philosophica,71(1),23-38.
  5. Goldin, Paul Rakita(2002).The Culture of Sex in Ancient China.Honolulu:U of Hawaii P.
  6. Guan, Xiangzhong(2014).An Alternative Explanation for Translation Variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang.Perspectives: Studies in Translatology,22(2),198-221.
  7. Lefevere, André(2006).Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context.Beijing:Foreign Languages Teaching and Research P.
  8. Li, Jing,Li, Changbao(2016).A Comparative Analysis Between Self-Translation and Conventional Translation of Between Tears and Laughter from Gender Translation Perspective.Studies in Literature and Language,12(6),24-37.
  9. Li, Ping(2012).City U of Hong Kong.
  10. Lin, Taiyi(1994).Lin Yutang zhuan.Changchun:Northeastern Normal UP.
  11. Lin, Yutang. Zi jian Nanzi (Confucius Saw Nanzi). Dahuang Ji (The Lone Wayfarer). Shanghai: Life Bookstore, 1934.
  12. Lin, Yutang(1962).The Pleasures of a Non-Conformist.Cleveland:World Publishing Company.
  13. Lin, Yutang. The Wisdom of Confucius. New York: Random House, 1938.
  14. Lin, Yutang. The Little Critic: Essays, Satire and Sketches on China. Shanghai: Commercial P Limited, 1935. First Ser.: 1930-1932.
  15. Lin, Yutang. Between Tears and Laughter. New York: John Day, 1943.
  16. Lin, Yutang. Confucius Saw Nancy and Essays About Nothing. Shanghai: Commercial P Limited, 1936.
  17. Lin, Yutang(1994).Lin Yutang mingzhu quanji.Shenyang:Northeastern Normal UP.
  18. Lin, Yutang(1995).Lin Yutang zizhuan.Nanjing:Jiangsu wenyi chubanshe.
  19. Lin, Yutang(1978).Yutang wenji.Taipei:Kaiming.
  20. Lin, Yutang."Captive Peiping Holds the Soul." New York Times 15 Aug. 1937: 110.
  21. Lin, Yutang. "80, Dies; Scholar, Philosopher." New York Times 27 Mar. 1976: 57.
  22. Lin, Yutang. "What We Believe." Editorial. The China Critic 1 Jan. 1931: 3-4.
  23. Lin, Yutang. Preface. Between Tears and Laughter. Chongqing: Commercial P Limited, 1945.
  24. Lin, Yutang. Confucius Saw Nancy. P’unliu Monthly 6.1 (1928).
  25. Lin, Yutang. Ti xiao jie fei (Between Tears and Laughter). Trans. Lin Yutang and Xu Chengbing. Chongqing: Commercial P Limited, 1945.
  26. Liu, Yansheng(1994).Lin Yutang pingzhuan.Nanchang:Baihuazhou wenyi chubanshe.
  27. Long, Yangyang(2019).Transpacific Theatre: Lin Yutang’s Self-Translation as a Creative Act.Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,6(3),216-233.
  28. Newmark, Peter(1988).Approaches to Translation.Hertfordshire:Prentice Hall.
  29. Pattison, Erin(2012).Washington U in St. Louis.
  30. Qian, Jun(1996).U of California, Berkeley.
  31. Qian, Suoqiao(2011).Liberal Cosmopolitan: Lin Yutang and Middling Chinese Modernity.Leiden:Brill.
  32. Qian, Suoqiao(2010).Selected Bilingual Essays of Lin Yutang.Hong Kong:Chinese U of Hong Kong P.
  33. Qian, Suoqiao(ed.)(2015).The Cross-Cultural Legacy of Lin Yutang: Critical Perspectives.Berkeley:U of California P.
  34. Rizzo, Alessandra(2012).Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities.Text Matters,2(2),264-275.
  35. Shen, Shuang(2009).Cosmopolitan Publics: Anglophone Print Culture in Semi-Colonial Shanghai.New Brunwick:Rutgers UP.
  36. Shi, Jianwei(1992).Lin Yutang zai Haiwai.Tianjin:Baihua wenyi chubanshe.
  37. Shi, Jianwei(1991).Lin Yutang zai Dalu.Beijing:Beijing shiyue wenyi chubanshe.
  38. Shih, Shu-mei(2013).Sinophone Studies: A Critical Reader.New York:Columbia UP.
  39. Shridharani, Krishnalal. "Churchill and Pericles." Common Sense (1943): 342.
  40. So, Richard Jean(2016).Transpacific Community: America, China, and the Rise and Fall of a Cultural Network.New York:Columbia UP.
  41. Sohigian, Diran John(1991).Columbia U.
  42. Sohigian, Diran John(2011).Confucius and the Lady in Question: Power Politics, Cultural Production and the Performance of Confucius Saw Nanzi in China in 1929.Twentieth-Century China,36(1),23-43.
  43. Tsu, Jing(2010).Sound and Script in Chinese Diaspora.Cambridge, MA:Harvard UP.
  44. Yan, Zhaohui(2013).The Creative Reproduction of Chinese Ancient Poetry’s Phonological Beauty in English Translation.Theory and Practice in Language Studies,3(5),846-851.