题名

語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例

并列篇名

A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby

DOI

10.6342/NTU201704488

作者

曾郁翔

关键词

大亨小傳 ; 語料庫分析工具 ; 語料庫處理工具 ; 平行語料 ; 參考語料 ; 譯者風格 ; 譯者聲音 ; The Great Gatsby ; corpus analysis tools ; corpus processing tools ; parallel corpus ; reference corpus ; translator’s style ; translator’s voice

期刊名称

臺灣大學翻譯碩士學位學程 學位論文

卷期/出版年月

2017年

学位类别

碩士

导师

高照明

内容语文

英文

中文摘要

本文以語料庫為基礎,結合量化和質性分析方法探討喬志高與汪芃所譯之《大亨小傳》。1954年至今,台灣已有超過17本中譯本,每一本中譯本都各有其特色和風格。過去,大多數翻譯研究著重於探討譯者翻譯所使用的策略,鮮少將譯本視為獨立創作單單研究譯本。因此,筆者使用量化方法佐以質性方法,研究兩位譯者翻譯時所展現之語言風格。 語料庫方法和工具尚未受到廣泛運用時,多數研究者採用質性方法分析譯本。然而,隨著語料庫分析工具日新月異,除了質性研究,研究者更可以使用各類量化方法分析譯本。本文使用語料庫方法,以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例,建立平行語料庫,使用語料庫處理和分析工具 Anymalign、LF Aligner、ICTCLAS 2016、AntConc、Microsoft Excel、Chinese Readability Index Explorer 以及 CUC_ParaConc,計算兩譯本之詞彙密度(lexical density)、相異詞比例(type-token ratio)與平均句長,並使用兩譯本詞彙表互為參考語料,找出關鍵詞彙,進一步分析兩譯者用詞風格之異同。 筆者希望透過語料庫方法之量化分析與質性分析相輔相成,以更完整、更客觀的方法分析翻譯文本,探究譯者風格。

英文摘要

The present research proposes a corpus-based study of translator’s style, comparing George Kao (Kao Ke-Yi) and Miranda Peng Wang’s Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. The Great Gatsby has been translated into more than 17 Chinese versions in Taiwan and some of them show profound differences in terms of “style”. The majority of previous studies lay more emphasis on the strategies translators use when translating rather than investigate translation itself as an independent creation. The author of this research hopes to delve into translator’s style through several quantitative measurements. In the past, when corpus techniques and tools have not yet been widely adopted by researchers, qualitative methods are employed. Nowadays, quantitative approaches are available thanks to corpus tools. This study compares Kao’s and Wang’s translations using corpus techniques by compiling a parallel corpus and employing corpus processing and corpus analysis tools. A series of tools, Anymalign, LF Aligner, ICTCLAS 2016, AntConc, Microsoft Excel, Chinese Readability Index Explorer, and CUC_ParaConc, are utilized to measure lexical density, type-token ratio, and average sentence length of each translation. Furthermore, two translations are used as reference corpus for each other to generate keyword lists, which demonstrate the two translators’ styles. This study provides a comprehensive and objective approach to analyze translated texts. It introduces corpus-based methods to address the issue of translator’s style in a way that is otherwise difficult to obtain.

主题分类 人文學 > 語言學
文學院 > 翻譯碩士學位學程
参考文献
  1. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.In Harold Somers (Eds.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
    連結:
  2. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target, 12, 241-266.
    連結:
  3. Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak
    連結:
  4. Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
    連結:
  5. Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-based study (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.521458
    連結:
  6. Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–230.
    連結:
  7. Craig, H. (1999). Authorial attribution and computational stylistics: If you can tell authors apart, have you learned anything about them?, Literature and Linguistic Computing, 14(1), 103-113.
    連結:
  8. Francis, W. N., & kučera, H. (1964-1979). The Standard Corpus of Present-day Edited American English (the Brown Corpus). Available online at https://archive.org/details/BrownCorpus
    連結:
  9. Goh, G. (2011). Choosing a reference corpus for keyword calculation. Linguistic Research, 28(1), 239-256.
    連結:
  10. Hu, K. B. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
    連結:
  11. Ip, C. (2001). Translating America: Cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature. (Master’s thesis). http://dx.doi.org/10.5353/th_b2975322
    連結:
  12. J. Korpela. (2007). Regular expressions in Perl. Retrieved from http://jkorpela.fi/perl/regexp.html#ex
    連結:
  13. Laviosa, S. (1998). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479.
    連結:
  14. Lefevere, A. (1992a). Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge.
    連結:
  15. Lefevere, A. (1992b). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America.
    連結:
  16. Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Anderson. Language and Literature, 13(1), 13–24.
    連結:
  17. McAteer, E. (1992). Typeface emphasis and information focus in written language. Applied Cognitive Psychology, 6, 345–359.
    連結:
  18. Mikhailov. M., & Cooper. R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for search. New York: Routledge.
    連結:
  19. Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(4), 142-156.
    連結:
  20. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge.
    連結:
  21. O'Keeffe, A., & McCarthy, M. J. (2010). The Routledge handbook of corpus linguistics. In Anne O'Keeffe & Michael McCarthy (Eds.), London: Routledge.
    連結:
  22. Piper, H. D. (1970). Fitzgerald’s The Great Gatsby: The novel, the critics, the background. New York: Charles Scribner's sons.
    連結:
  23. Rayson, P., & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 1-6). doi: 10.3115/1117729.1117730
    連結:
  24. Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: Split infinitives in translated English. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 35(1), 39–53. doi: 10.1080/10228190408566203
    連結:
  25. Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237-258). London, England: Continuum.
    連結:
  26. Salkie, R. (2003). Using parallel corpora in translation. Retrieved from https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/1444.html#toc_0
    連結:
  27. Sandras, F. (2016). LF Aligner [Software]. Sourceforge. Available from
    連結:
  28. Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 7-13). doi: 10.3115/1117729.1117731
    連結:
  29. Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Tseng, H. C., Chang, T. H., & Chang, K. E. (2014). Constructing and validating readability models: the method of integrating multilevel linguistic features with machine learning. Behavior Research Methods. doi: 10.3758/s13428-014-0459-x
    連結:
  30. Sung, Y. T., Chang, T. H., Lin, W. C., Hsieh, K. S., & Chang, K. E. (2016a). CRIE: An automated analyzer for Chinese texts. Behavior Research Methods, 48(4), 1238-1251. doi: 10.3758/s13428-015-0649-1
    連結:
  31. Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Chang, T. H., & Hsieh, K. S. (2016b). Chinese Readability Index Explorer, CRIE (Version 2.3) [Software]. Taipei: National Taiwan Normal University. Available from http://www.chinesereadability.net/CRIE/?LANG=CHT
    連結:
  32. Tredell, N. (2007). Fitzgerald’s The Great Gatsby. Cornwall: MPG Books Ltd.
    連結:
  33. Winters, M. (2004). F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style, Language Matters, 35(1), 248-58. doi: 10.1080/10228190408566215
    連結:
  34. Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
    連結:
  35. Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    連結:
  36. Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies, Procedia–Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.
    連結:
  37. Reference in Chinese
    連結:
  38. 汪芃(譯)(2012)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。台北市:遠流。(原著出版年:1925)
    連結:
  39. Reference in English
  40. Anthony, L. (2011). AntConc (Version 3.3.5) [Software]. Tokyo: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
  41. Baker, M. (2001). Investigating the language of translation: A corpus-based approach. In P. Fernandez and J.M. Bravo (Eds.). Pathways of translation studies (pp. 47-56). Valladolid: University of Valladolid.
  42. Bird. S., Klein. K., & Loper. E. (2009). Natural language processing with Python–analyzing text with the natural language toolkit. Sebastopol: O'Reilly Media.
  43. Brunette, Louise. (2013). Machine translation and the working methods of translators, JoSTrans, 19, 4-7.
  44. Burrows, J. (2002). The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts. Style, 36(4), 677-698. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/10.5325/style.36.4.677
  45. Chen, J. W. (2007). A Corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation. Studies of Translation and Interpretation, 10, 31-83. Retrieved from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=a0000024- 200712-x-10-31-83-a
  46. Demjen, Z. (2015). Sylvia Plath and the language of affective states: Written discourse and the experience of depression. Advances in stylistics. London: Bloomsbury.
  47. Department of Linguistics and English Language (n.d.). Testing for significance: log likelihood. Lancaster University. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/leclist.htm
  48. Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). Creating and using multilingual corpora in translation studies. In Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 1–11). Berlin: Language Science Press.
  49. Fitzgerald, F. Scott (2011). The Great Gatsby. Croydon: Alma Classics Ltd. (original work published in 1925).
  50. Freeborn, D. (1996). Style: Text analysis and linguistics criticism. London: Macmillan Press Ltd.
  51. Gorrell, D. (2005). Style & difference. Boston: Houghton Mifflin Company.
  52. Hermans, T. (2009). The translator's voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 193-212). London: Routledge.
  53. Ho, D. (2016). Notepad++ (Version 6.2.9) [Software]. Available from
  54. https://notepad-plus-plus.org/
  55. Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. New York: Springer.
  56. Institute of Information Science Language and Knowledge Processing Group. (2013). Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. Taiwan: Academia Sinica. Available online at
  57. http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/engversion/20corpus.htm
  58. Kenny, D. (2009). Corpora. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 59-62). London; New York: Routledge.
  59. Lardilleux, A. (2011). Anymalign (Version 2.5) [Software]. Available from http://anymalign.limsi.fr/.
  60. Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer.
  61. Microsoft Excel. (n.d.). Business Dictionary, WebFinance Inc. Retrieved
  62. from http://www.businessdictionary.com/definition/Microsoft-Excel.html
  63. Rayson, P., Berridge, D., & Francis B. (2004). Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. In Proceedings of the 7th international conference on statistical analysis of textual data (JADT 2004) (pp. 926–936). Louvain-la-Neuve, Belgium.
  64. Ross, C., & Ma, J. H. (2006). Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. Taylor & Francis. Retrieved from http://www.myilibrary.com?ID=54940
  65. Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(1), 20-35.
  66. https://sourceforge.net/projects/aligner/
  67. Style [Def. 13a, 14, 15]. (n.d.). OED Online, Oxford University Press. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/192315rskey=zV3w8d&result=1&isAdvanced
  68. =false
  69. Tai, J. Y. (2016). Creating translation resources for specialized purposes: A case study of monetary policy releases (Master’s thesis). Retrieved from http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/55135771261556635701
  70. Tang, A. (n.d.). MoeDict. https://www.moedict.tw/
  71. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
  72. Ye, Z., & Shi, L. (2010). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. Taipei: Bookman Books.
  73. Zhang, K., & Liu, Q. (2016). ICTCLAS [Software]. China: Chinese Academy of Sciences. Available from http://ictclas.nlpir.org/
  74. 喬志高(譯)(1974)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。尖沙咀:今日世界社。(原著出版年:1925)
  75. Fitzgerald, F. C. (1974). The Great Gatsby (Kao, George, Trans.). Tsim Sha Tsui: World Today Press. (1925).
  76. Fitzgerald, F. C. (2012). The Great Gatsby (Wang, Peng, Trans.). Taipei: YLib. (1925).
  77. 程南昌 (2013)。〈平行語料檢索 (CUC_ParaConc) 軟體更新至V0.3版〉。有聲媒體語言資源網。網址:http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244
  78. Cheng, N. (2013). CUC_ParaConc (Version 0.3) [Software]. National Broadcast Media Language Resources Online. Available from http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244