参考文献
|
-
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.In Harold Somers (Eds.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
連結:
-
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target, 12, 241-266.
連結:
-
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak
連結:
-
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
連結:
-
Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-based study (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.521458
連結:
-
Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–230.
連結:
-
Craig, H. (1999). Authorial attribution and computational stylistics: If you can tell authors apart, have you learned anything about them?, Literature and Linguistic Computing, 14(1), 103-113.
連結:
-
Francis, W. N., & kučera, H. (1964-1979). The Standard Corpus of Present-day Edited American English (the Brown Corpus). Available online at https://archive.org/details/BrownCorpus
連結:
-
Goh, G. (2011). Choosing a reference corpus for keyword calculation. Linguistic Research, 28(1), 239-256.
連結:
-
Hu, K. B. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
連結:
-
Ip, C. (2001). Translating America: Cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature. (Master’s thesis). http://dx.doi.org/10.5353/th_b2975322
連結:
-
J. Korpela. (2007). Regular expressions in Perl. Retrieved from http://jkorpela.fi/perl/regexp.html#ex
連結:
-
Laviosa, S. (1998). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479.
連結:
-
Lefevere, A. (1992a). Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge.
連結:
-
Lefevere, A. (1992b). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America.
連結:
-
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Anderson. Language and Literature, 13(1), 13–24.
連結:
-
McAteer, E. (1992). Typeface emphasis and information focus in written language. Applied Cognitive Psychology, 6, 345–359.
連結:
-
Mikhailov. M., & Cooper. R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for search. New York: Routledge.
連結:
-
Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(4), 142-156.
連結:
-
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge.
連結:
-
O'Keeffe, A., & McCarthy, M. J. (2010). The Routledge handbook of corpus linguistics. In Anne O'Keeffe & Michael McCarthy (Eds.), London: Routledge.
連結:
-
Piper, H. D. (1970). Fitzgerald’s The Great Gatsby: The novel, the critics, the background. New York: Charles Scribner's sons.
連結:
-
Rayson, P., & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 1-6). doi: 10.3115/1117729.1117730
連結:
-
Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: Split infinitives in translated English. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 35(1), 39–53. doi: 10.1080/10228190408566203
連結:
-
Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237-258). London, England: Continuum.
連結:
-
Salkie, R. (2003). Using parallel corpora in translation. Retrieved from https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/1444.html#toc_0
連結:
-
Sandras, F. (2016). LF Aligner [Software]. Sourceforge. Available from
連結:
-
Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 7-13). doi: 10.3115/1117729.1117731
連結:
-
Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Tseng, H. C., Chang, T. H., & Chang, K. E. (2014). Constructing and validating readability models: the method of integrating multilevel linguistic features with machine learning. Behavior Research Methods. doi: 10.3758/s13428-014-0459-x
連結:
-
Sung, Y. T., Chang, T. H., Lin, W. C., Hsieh, K. S., & Chang, K. E. (2016a). CRIE: An automated analyzer for Chinese texts. Behavior Research Methods, 48(4), 1238-1251. doi: 10.3758/s13428-015-0649-1
連結:
-
Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Chang, T. H., & Hsieh, K. S. (2016b). Chinese Readability Index Explorer, CRIE (Version 2.3) [Software]. Taipei: National Taiwan Normal University. Available from http://www.chinesereadability.net/CRIE/?LANG=CHT
連結:
-
Tredell, N. (2007). Fitzgerald’s The Great Gatsby. Cornwall: MPG Books Ltd.
連結:
-
Winters, M. (2004). F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style, Language Matters, 35(1), 248-58. doi: 10.1080/10228190408566215
連結:
-
Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
連結:
-
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
連結:
-
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies, Procedia–Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.
連結:
-
Reference in Chinese
連結:
-
汪芃(譯)(2012)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。台北市:遠流。(原著出版年:1925)
連結:
-
Reference in English
-
Anthony, L. (2011). AntConc (Version 3.3.5) [Software]. Tokyo: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Baker, M. (2001). Investigating the language of translation: A corpus-based approach. In P. Fernandez and J.M. Bravo (Eds.). Pathways of translation studies (pp. 47-56). Valladolid: University of Valladolid.
-
Bird. S., Klein. K., & Loper. E. (2009). Natural language processing with Python–analyzing text with the natural language toolkit. Sebastopol: O'Reilly Media.
-
Brunette, Louise. (2013). Machine translation and the working methods of translators, JoSTrans, 19, 4-7.
-
Burrows, J. (2002). The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts. Style, 36(4), 677-698. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/10.5325/style.36.4.677
-
Chen, J. W. (2007). A Corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation. Studies of Translation and Interpretation, 10, 31-83. Retrieved from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=a0000024- 200712-x-10-31-83-a
-
Demjen, Z. (2015). Sylvia Plath and the language of affective states: Written discourse and the experience of depression. Advances in stylistics. London: Bloomsbury.
-
Department of Linguistics and English Language (n.d.). Testing for significance: log likelihood. Lancaster University. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/leclist.htm
-
Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). Creating and using multilingual corpora in translation studies. In Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 1–11). Berlin: Language Science Press.
-
Fitzgerald, F. Scott (2011). The Great Gatsby. Croydon: Alma Classics Ltd. (original work published in 1925).
-
Freeborn, D. (1996). Style: Text analysis and linguistics criticism. London: Macmillan Press Ltd.
-
Gorrell, D. (2005). Style & difference. Boston: Houghton Mifflin Company.
-
Hermans, T. (2009). The translator's voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 193-212). London: Routledge.
-
Ho, D. (2016). Notepad++ (Version 6.2.9) [Software]. Available from
-
https://notepad-plus-plus.org/
-
Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. New York: Springer.
-
Institute of Information Science Language and Knowledge Processing Group. (2013). Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. Taiwan: Academia Sinica. Available online at
-
http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/engversion/20corpus.htm
-
Kenny, D. (2009). Corpora. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 59-62). London; New York: Routledge.
-
Lardilleux, A. (2011). Anymalign (Version 2.5) [Software]. Available from http://anymalign.limsi.fr/.
-
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer.
-
Microsoft Excel. (n.d.). Business Dictionary, WebFinance Inc. Retrieved
-
from http://www.businessdictionary.com/definition/Microsoft-Excel.html
-
Rayson, P., Berridge, D., & Francis B. (2004). Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. In Proceedings of the 7th international conference on statistical analysis of textual data (JADT 2004) (pp. 926–936). Louvain-la-Neuve, Belgium.
-
Ross, C., & Ma, J. H. (2006). Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. Taylor & Francis. Retrieved from http://www.myilibrary.com?ID=54940
-
Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(1), 20-35.
-
https://sourceforge.net/projects/aligner/
-
Style [Def. 13a, 14, 15]. (n.d.). OED Online, Oxford University Press. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/192315rskey=zV3w8d&result=1&isAdvanced
-
=false
-
Tai, J. Y. (2016). Creating translation resources for specialized purposes: A case study of monetary policy releases (Master’s thesis). Retrieved from http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/55135771261556635701
-
Tang, A. (n.d.). MoeDict. https://www.moedict.tw/
-
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
-
Ye, Z., & Shi, L. (2010). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. Taipei: Bookman Books.
-
Zhang, K., & Liu, Q. (2016). ICTCLAS [Software]. China: Chinese Academy of Sciences. Available from http://ictclas.nlpir.org/
-
喬志高(譯)(1974)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。尖沙咀:今日世界社。(原著出版年:1925)
-
Fitzgerald, F. C. (1974). The Great Gatsby (Kao, George, Trans.). Tsim Sha Tsui: World Today Press. (1925).
-
Fitzgerald, F. C. (2012). The Great Gatsby (Wang, Peng, Trans.). Taipei: YLib. (1925).
-
程南昌 (2013)。〈平行語料檢索 (CUC_ParaConc) 軟體更新至V0.3版〉。有聲媒體語言資源網。網址:http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244
-
Cheng, N. (2013). CUC_ParaConc (Version 0.3) [Software]. National Broadcast Media Language Resources Online. Available from http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244
|