英文摘要
|
The study of translators’ styles is an important research topic that has attracted increasing attention in translation study (e.g. Baker, 2000; Munday, 2012; Saldanha, 2014, among others). However, there have been very few studies on Chinese translators’ styles so far. To bridge this gap, this study tries to address translators’ styles of the three Chinese translations of The Old Man and the Sea translated by Eileen Chang, Zhao Shao-Wei, and Yu Kwang-Chung, respectively. Drawing on empirical evidence, this paper analyzes the three translations in terms of vocabulary, syntax, and discourse features. Several corpus analysis tools have been employed, including LF Aligner, CUC_Paraconc, ICTCLAS 2016, CKIP Word Segmentation System (中研院中文斷詞系統), Anymalign, Antconc, Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger, AntWordProfiler, Chinese Text Analysis (中文文件分析系統), and Microsoft Excel 2016. Through these tools, the differences of the three translators’ styles are manifested in terms of features such as average sentence length, part-of-speech ratios, correlation between the original text and target texts, word choices, and many others. Scrutiny of the word alignment based on the original text and the three Chinese translations reveals the differences of word choices by three translators. The most interesting finding is that Zhao Shao-Wei’s translation is more colloquial and vernacular, as evidenced by the abundant use of sentence-final particles and words with regional characteristics such as “老漢,” “咱們” and the suffix “兒.” Eileen Chang’s rendition is considered the most literal one among the three works. This can be seen from the fact that it has the highest correlation coefficient with that of the original text in terms of sentence length. Yu Kwang-Chung tends to use fewer words and more literary words than other two translators, as evidenced by the use of short sentences and Chinese idioms. Aside from analyzing the three translations, this paper also proposes a coherent corpus-based methodology to study translator styles by presenting both quantitative and qualitative evidence.
|
参考文献
|
-
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
連結:
-
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
連結:
-
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
連結:
-
BFSU CRG. Corpus Linguistics at BFSU. Retrieved from http://www.bfsu-corpus.org/channels/research
連結:
-
Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.
連結:
-
Hemingway, E. (1960) Death in the Afternoon. New York: Scribner.
連結:
-
Hemingway, E. (2005). The Old Man and the Sea. Vintage Classics.
連結:
-
Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48.
連結:
-
Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Springer.
連結:
-
Johansson, V. (2009). Lexical diversity and lexical density in speech and writing: A developmental perspective. Working Papers in Linguistics, 53, 61-79.
連結:
-
Kartiganer, M. Donald. “Getting Good at Doing Nothing”: Faulkner, Hemingway, and the Fiction of Gesture.” Faulkner and His Contemporaries. Ed. Ann J. Abadie & Joseph R. Urgo. Jackson: University Press of Mississippi, 2004.
連結:
-
Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70–106.
連結:
-
Rayson, P. (2008) From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13 (4). pp. 519-549. ISSN 1569-9811
連結:
-
Tyler, Lisa. Student Companion to Ernest Hemingway. London: Greenwood Press, 2001.
連結:
-
Valenti, P. D. (2002). Understanding The Old Man and the Sea: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Greenwood Publishing Group.
連結:
-
Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.
連結:
-
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
連結:
-
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
連結:
-
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
連結:
-
BFSU CRG. Corpus Linguistics at BFSU. Retrieved from http://www.bfsu-corpus.org/channels/research
連結:
-
Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.
連結:
-
Hemingway, E. (1960) Death in the Afternoon. New York: Scribner.
連結:
-
Hemingway, E. (2005). The Old Man and the Sea. Vintage Classics.
連結:
-
Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48.
連結:
-
Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Springer.
連結:
-
Johansson, V. (2009). Lexical diversity and lexical density in speech and writing: A developmental perspective. Working Papers in Linguistics, 53, 61-79.
連結:
-
Kartiganer, M. Donald. “Getting Good at Doing Nothing”: Faulkner, Hemingway, and the Fiction of Gesture.” Faulkner and His Contemporaries. Ed. Ann J. Abadie & Joseph R. Urgo. Jackson: University Press of Mississippi, 2004.
連結:
-
Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70–106.
連結:
-
Rayson, P. (2008) From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13 (4). pp. 519-549. ISSN 1569-9811
連結:
-
Tyler, Lisa. Student Companion to Ernest Hemingway. London: Greenwood Press, 2001.
連結:
-
Valenti, P. D. (2002). Understanding The Old Man and the Sea: A student casebook to issues, sources, and historical documents. Greenwood Publishing Group.
連結:
-
Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.
連結:
-
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Anthony, L. (2014). AntWordProfiler (Version 1.4.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Anthony, L. (2014). AntWordProfiler (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/software/antwordprofiler/releases/AntWordProfiler141/help.pdf
-
Anthony, L. (2014). SegmentAnt (Version 1.0.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Anthony, L. (2015). TagAnt (Version 1.2.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
corpus. (2017). In Macmillan Dictionary. Retrieved August 31, 2017, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/corpus
-
Hietanen, M. (2009). A STYLISTIC COMPARISON OF TWO SHORT STORIES BY ERNEST HEMINGWAY: “A Clean, Well-Lighted Place” and “Hills Like White Elephants”.
-
Ho, D. (2016). Notepad++(Version 7.4.2). Retrieved from https://notepad-plus-plus.org/zh/
-
Li, K. L., & Shao, B. (2016). A Corpus-based Study of the Translators’ Strategies in the Two Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four. Compilation & Translation Review, 9(1), 101-130.
-
Lardilleux, A., & Lepage, Y. (2009, September). Retrieved from https://anymalign.limsi.fr/
-
Lardilleux, A., & Lepage, Y. (2009, September). Sampling-based multilingual alignment. In Recent Advances in Natural Language Processing (pp. 214-218).
-
Somers, H. (1996). Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com/lib/ntuedu/detail.action?docID=730709
-
style. (2017). In Oxford Living Dictionaries. Retrieved April 11, 2017, from https://en.oxforddictionaries.com/definition/style
-
The Stanford Natural Language Processing Group. (2004). Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger. Retrieved from https://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml
-
West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green.
-
Chang, H. P. (2012). NLPIR han yu fen ci xi tong [NLPIR Chinese Segment System]. Retrieved from http://ictclas.nlpir.org/
-
余光中(譯)(2016)。老人與海[多看閱讀器]。譯林出版社。取自:http://www.duokan.com/book/45199
-
余健明。(2008)。海明威風格漢譯研究──以《老人與海》為例 (Doctoral dissertation, 上海外國語大學)。
-
張愛玲(無日期)。十八春。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/sbc/index.html
-
張愛玲(無日期)。小艾。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/018.htm
-
張愛玲(無日期)。不幸的她。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/027.htm
-
張愛玲(無日期)。五四遺事。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/012.htm
-
張愛玲(無日期)。心經。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/021.htm
-
張愛玲(無日期)。年青的時候。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/023.htm
-
張愛玲(無日期)。色.戒。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/003.htm
-
張愛玲(無日期)。沉香屑第一爐香。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/013.htm
-
張愛玲(無日期)。沉香屑第二爐香。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/016.htm
-
張愛玲(無日期)。花凋。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/005.htm
-
張愛玲(無日期)。金鎖記。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/008.htm
-
張愛玲(無日期)。封鎖。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/019.htm
-
張愛玲(無日期)。怨女。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/yn/index.html
-
張愛玲(無日期)。相見歡。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/015.htm
-
張愛玲(無日期)。紅玫瑰與白玫瑰。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/025.htm
-
張愛玲(無日期)。茉莉香片。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/020.htm
-
張愛玲(無日期)。桂花蒸 阿小悲秋。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/022.htm
-
張愛玲(無日期)。殷寶灩送花樓會——列女傳之一。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/024.htm
-
張愛玲(無日期)。琉璃瓦。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/017.htm
-
張愛玲(無日期)。留情。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/014.htm
-
張愛玲(無日期)。連環套。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/011.htm
-
張愛玲(無日期)。創世紀。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/004.htm
-
張愛玲(無日期)。等。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/010.htm
-
張愛玲(無日期)。傾城之戀。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/026.htm
-
張愛玲(無日期)。鴻鸞禧。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/002.htm
-
張愛玲(無日期)。霸王別姬。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/001.htm
-
張愛玲(譯)(2015)。老人與海。北京:北京出版集團公司北京十月文藝出版社。
-
趙少偉(譯)(2012)。老人與海。北京:中國致公出版社。
-
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Anthony, L. (2014). AntWordProfiler (Version 1.4.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Anthony, L. (2014). AntWordProfiler (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/software/antwordprofiler/releases/AntWordProfiler141/help.pdf
-
Anthony, L. (2014). SegmentAnt (Version 1.0.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
Anthony, L. (2015). TagAnt (Version 1.2.0) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
-
corpus. (2017). In Macmillan Dictionary. Retrieved August 31, 2017, from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/corpus
-
Hietanen, M. (2009). A STYLISTIC COMPARISON OF TWO SHORT STORIES BY ERNEST HEMINGWAY: “A Clean, Well-Lighted Place” and “Hills Like White Elephants”.
-
Ho, D. (2016). Notepad++(Version 7.4.2). Retrieved from https://notepad-plus-plus.org/zh/
-
Li, K. L., & Shao, B. (2016). A Corpus-based Study of the Translators’ Strategies in the Two Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four. Compilation & Translation Review, 9(1), 101-130.
-
Lardilleux, A., & Lepage, Y. (2009, September). Retrieved from https://anymalign.limsi.fr/
-
Lardilleux, A., & Lepage, Y. (2009, September). Sampling-based multilingual alignment. In Recent Advances in Natural Language Processing (pp. 214-218).
-
Somers, H. (1996). Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com/lib/ntuedu/detail.action?docID=730709
-
style. (2017). In Oxford Living Dictionaries. Retrieved April 11, 2017, from https://en.oxforddictionaries.com/definition/style
-
The Stanford Natural Language Processing Group. (2004). Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger. Retrieved from https://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml
-
West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green.
-
Chang, H. P. (2012). NLPIR han yu fen ci xi tong [NLPIR Chinese Segment System]. Retrieved from http://ictclas.nlpir.org/
-
余光中(譯)(2016)。老人與海[多看閱讀器]。譯林出版社。取自:http://www.duokan.com/book/45199
-
余健明。(2008)。海明威風格漢譯研究──以《老人與海》為例 (Doctoral dissertation, 上海外國語大學)。
-
張愛玲(無日期)。十八春。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/sbc/index.html
-
張愛玲(無日期)。小艾。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/018.htm
-
張愛玲(無日期)。不幸的她。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/027.htm
-
張愛玲(無日期)。五四遺事。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/012.htm
-
張愛玲(無日期)。心經。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/021.htm
-
張愛玲(無日期)。年青的時候。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/023.htm
-
張愛玲(無日期)。色.戒。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/003.htm
-
張愛玲(無日期)。沉香屑第一爐香。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/013.htm
-
張愛玲(無日期)。沉香屑第二爐香。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/016.htm
-
張愛玲(無日期)。花凋。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/005.htm
-
張愛玲(無日期)。金鎖記。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/008.htm
-
張愛玲(無日期)。封鎖。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/019.htm
-
張愛玲(無日期)。怨女。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/yn/index.html
-
張愛玲(無日期)。相見歡。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/015.htm
-
張愛玲(無日期)。紅玫瑰與白玫瑰。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/025.htm
-
張愛玲(無日期)。茉莉香片。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/020.htm
-
張愛玲(無日期)。桂花蒸 阿小悲秋。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/022.htm
-
張愛玲(無日期)。殷寶灩送花樓會——列女傳之一。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/024.htm
-
張愛玲(無日期)。琉璃瓦。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/017.htm
-
張愛玲(無日期)。留情。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/014.htm
-
張愛玲(無日期)。連環套。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/011.htm
-
張愛玲(無日期)。創世紀。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/004.htm
-
張愛玲(無日期)。等。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/010.htm
-
張愛玲(無日期)。傾城之戀。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/026.htm
-
張愛玲(無日期)。鴻鸞禧。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/002.htm
-
張愛玲(無日期)。霸王別姬。取自:http://www.millionbook.net/mj/z/Changailing/000/001.htm
-
張愛玲(譯)(2015)。老人與海。北京:北京出版集團公司北京十月文藝出版社。
-
趙少偉(譯)(2012)。老人與海。北京:中國致公出版社。
|