题名

[The Ironing Man] 之中譯與譯評

并列篇名

Translation of [The Ironing Man] and Translation Methods Utilization

作者

歐家伶

关键词

功能理論 ; 異化翻譯 ; 歸化翻譯 ; the functional theory ; foreignization ; domestication

期刊名称

長榮大學台灣研究所學位論文

卷期/出版年月

2017年

学位类别

碩士

导师

李憲榮

内容语文

繁體中文

中文摘要

賴斯(Katharina Reiss)的功能理論(functional theories),認為翻譯不應只停留在單字和句子構句的單位上,而是涉及整體文本,甚至文本以外的因素也要考慮,賴斯認為:文本類型分析,有助於譯者選擇合理的翻譯策略,所以她將文本分成三種類型,即信息類、表情類,操作類,而小說則是被賴斯歸類為表情類。 在翻譯文章中,由於不同的文化背景和風土民情等因素,筆者除了要忠實地再現原文作者的思想與風格,同時又要考量到讀者的理解與譯文的流暢,所以韋努提(Lawrence Venuti)的異化(foreignizing)與歸化(domestication)翻譯理論,也是筆者很重要的參考依據,筆者認為:只選取一個理論而排除另一種理論的做法,就翻譯來說會造成顧此失彼的情形,各派理論都有各自的優缺點,需參考各派學說,加以去蕪存菁才能達到翻譯的最終目的。

英文摘要

German scholar, Ress is the creator of functional theories. She believes that the translation should not focus on words and sentences, but should focus on the content of the article . Ress thinks classifying text types can help translators choose the right translation strategy. So she divides the text into three types. There are informative text , expressive text and operative text. And the study is based on expressive text for architecture. Since different factors such as the local conditions and customs of the cultural background, we should faithfully reproduce the original author's thoughts, consider the readers’ understanding and fluency of the version. Therefore,the foreignzing and domestication of Venuti are important reference for me. Every theory has advantages and disadvantages. We cannot choose one while ignoring other theories. So I refer to the above the theories of scholars, and use their theories as the foundation and translation skills to finish the paper.

主题分类 人文學 > 人類學及族群研究
人文社會學院 > 台灣研究所
参考文献
  1. 李德鳳(2007)。『翻譯學導論:理論與實踐』。香港:香港大學出版。(譯自Introducing translation students: Theories and application)。
    連結:
  2. 孫順智(2002)。「從Artistic Approach的中譯看翻譯新趨勢:專業翻譯」翻譯學研究期刊7期,53-74。
    連結:
  3. Campbell, C. (1999). The Ironing Man, United Kingdom ,Cambridge.
    連結:
  4. 一、中文部分
  5. 吳潛誠(2009)。《中英翻譯:對比分析法』。台北市:文鶴出版有限公司。
  6. 林佩汀(1999)。『中英對譯技巧』。台北市:書林出版有限公司。
  7. 張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。『英漢翻譯教程』。台北市: 書林出版有限公司。
  8. 陳麗莉(1999)。『翻譯的異化和歸化』中國:中國科技翻譯出版有限公司。
  9. 葉子南(2000)。『英漢翻譯理論與實踐』。台北市: 書林出版有限公司。
  10. 劉宓慶(1999)。『當代翻譯理論』。台北市: 書林出版有限公司。
  11. 二、英文部分
  12. Reiss, K.(1997). Text types, translation types and translation assessmeny , United Kingdom ,Oxon: Routledge .
  13. Venuti,L. (1995). The Translatorʼs Invisibiliyt , NewYork , Routledge.
  14. 三、辭典資料
  15. 李華駒(2009)。『21世紀大英漢字典』。台北市:東華書局。