参考文献
|
-
司徒懿(2010)《當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較》,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
連結:
-
胡琦君(2008)〈從卡通〈辛普森家庭〉第一季影集探討俚語的字幕翻譯〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
連結:
-
胡綺珍(2009) 〈中國字幕組與新自由主義的工作倫理〉,新聞學研究。
連結:
-
楊承淑(2008) 〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,編譯論叢。
連結:
-
蔡宗樺(2007)〈字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
連結:
-
薛怡心(2009)〈情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
連結:
-
Andre Lefevere (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London; New York: Routledge.
連結:
-
Gottlieb, H.(1993). Subtitling- People translating people. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Ed.), Teaching translation and interpereting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam: John Benjamins.
連結:
-
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
連結:
-
Sanderson, J.D. (2006). Conciseness Versus Relevance in Translation for subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures, 4(1), 60-70
連結:
-
中文資料:
-
包曉峰(2009) 〈影視翻譯的網絡化存在-字幕組現象剖析〉,電影文學。
-
李運興(2001)〈字幕翻譯的策略〉。中國翻譯,。
-
陳家倩(2004)〈從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯〉,輔仁大學翻譯研究所在職專班碩士論文。
-
秦佩佩(1997)〈談英—中字幕翻譯的精簡原則〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
-
區劍龍(1993)〈香港字幕翻譯初探〉,刊載於劉靖之(主編),《翻譯新論集》,台北:台灣商務印書館。
-
劉宓慶(1993)《當代翻譯理論》,台北:書林。
-
英文資料:
-
Gottlieb, H.(2001). Subtitling. In M. Baker, &K. Malmkjaer, (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies London: Routledge.
-
Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker, & K. Malmkjaer, (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
-
影音資料:
-
《實習醫生》第一季DVD。台北:得利影視股份有限公司出版。
-
網路資料:
-
http://www.taiwantati.org/wp-content/uploads/2013/07/10-%E5%BC%B5%E8%A3%95%E6%95%8F%E7%AC%AC%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%BC%AF%E6%91%98%E8%A6%81.pdf
-
http://big.hi138.com/yingyu/waiyufanyi/200609/11951.asp#.VZktDfmqoXc
-
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AF%A6%E7%BF%92%E9%86%AB%E7%94%9F_(%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87)
-
http://sub.makedie.me/
|