英文摘要
|
The classic detective fiction featuring Sherlock Holmes is popular around the world. The novel now has more than ten different Chinese translations on the market, and their publication dates span several decades. This study used two translation versions of Sherlock Holmes, which were translated at different times, and compared their translations from the perspective of translation. First, the study compared the grammatical structures between the two translations from the perspective of Westernization. Second, based on the translation method proposed by Baker (2011), the study summarized the methods applied to the translation of cultural terms, and then compared the translated cultural terms, applying domestication and foreignization strategies. The results showed that the new version of translation is inclined to be source language oriented, and its structure and word order are more faithful to the source language, and the cultural terms in the original text were translated. The old version of translation is inclined to be reader-oriented, and its Chinese translation is more idiomatic. Moreover, cultural terms tend to be omitted for reading comprehension. It is found that there are many differences between the two versions, and the translation of classical literature must be renewed with times. The study hopes to remind people of the importance of translation renewing and help translators identify the characteristics of Chinese westernization, and avoid the unnecessary westernized translations. In addition, it is hoped that the study may provide feasible translation methods for the translation of cultural terms.
|
参考文献
|
-
余玫欣(2013).遇見福爾摩斯:以中國晚清時期與日本明治時期福爾摩斯探案翻譯為例(未發表的碩士論文).臺北市:國立臺灣師範國際與僑教學院東亞學系。
連結:
-
胡雲惠(2010).迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究(未發表的碩士論文).臺北市:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
連結:
-
馮瓊儀(2005).福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社〈福爾摩斯探案全集〉為例,談翻譯偵探文學為兒童文學(未出版碩士論文).臺北市:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
連結:
-
葛窈君(2005).『大亨小傳』六種中譯本之比較與評論(未出版碩士論文).臺北市:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
連結:
-
董大暉、藍月素(2008).偵探小說英和翻譯策略之跨文化研究.廣譯,1,181-220。
連結:
-
鄭怡庭(2016).『歸化』還是『異化』?—The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究.師大學報:語言與文學類,61卷1期,71-92。
連結:
-
謝儀霏(2008).過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較(未出版碩士論文).臺北市:國立臺灣師範大學翻譯研究所。
連結:
-
Doyle, A. C..Sherlock Holmes.New York:Bantam Dell
連結:
-
一、中文書目
-
王述文(2010)。綜合漢英翻譯教程。北京:國防工業出版社。
-
王莉群、李驥雲(2010).淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用.取自免費論文下載中心。http://big.hi138.com/yingyu/waiyufanyi/201007/235637.asp#.V-fZePB942w
-
王力(2015)。中國語法理論。北京:中華書局。
-
周兆祥(1996)。翻譯初階。臺北市:書林。
-
柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。臺北市:書林。
-
思果(1994).翻譯歐化結構探討.中國語文通訊,29,43-47。
-
思果(2001)。翻譯新究。大地出版社。
-
思果(2003)。翻譯研究(新版)。大地出版社。
-
侯敏(2010)。精彩推理:偵探小說的魅力。臺北市:秀威資訊科技。
-
張培基(1993)。英漢翻譯教程。臺北市:書林。
-
郭秉蕙(2010).徐四金《夏先生的故事》-兩中譯本之比較分析(未出版碩士論文).臺北市:中國文化大學德國語文學系。
-
常敬宇(2004)。漢語詞彙與文化。北京:北京大學出版社。
-
陳冠文(2015).德漢推理小說中的歸化及異化現象 ─ 以德國作家席拉赫 (Ferdinand von Schirach) 之《罪行》(Verbrechen) 為例(未出版碩士論文).高雄市:國立高雄第一科技大學應用德語系。
-
黃漢強(2011).科幻小說翻譯:艾西莫夫《基地》三部曲新舊譯本評析(未出版碩士論文).臺北市:天主教輔仁大學跨文化研究所。
-
劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。臺北市:書林。
-
劉宓慶(2008)。翻譯基礎。上海:華東師範大學出版社。
-
廖玉玲(2007).兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡的小木屋》為例(未出版碩士論文).臺北市:天主教輔仁大學跨文化研究所。
-
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。臺北市:眾文圖書。
-
熊兵(2014).翻譯研究中的概念混淆—以”翻譯策略”、”翻譯方法”和”翻譯技巧”為例.中國翻譯.3,82-88
-
閻初(1997).《福爾摩斯探案全集》出版緣起
-
賴慈芸(2012).經典文學新譯計畫總序-聽見譯者的聲音.取自www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=E04002#pp
-
蘇正隆(2016).關於英文、語言、編輯的二三事.逗點女王的告白推薦序
-
二、英文書目
-
Baker, M.(2011).In Other Words.Abingdon:Routledge
-
Doyle, A. C.(1997).福爾摩斯探案全集(程小青譯).臺北:世界書局。(原著出版於1887-1927)
-
Doyle, A. C.(2014).福爾摩斯探案全集(王知一譯).臺北:臉譜。(原著出版於1887-1927)
-
Newmark, P.(2005).翻譯教程(賴慈芸譯).臺北市:臺灣培生教育。(原著出版於1998)
-
Riley, D.、McAllister, P.(2006).煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯(黃政淵譯).臺北市:圓神。(原著出版於1999)
|