参考文献
|
-
(Eds.), A cultural approach to interpersonal communication (pp. 195-199). Oxford, UK: Blackwell.
連結:
-
Linguistic perspectives, Roma: Officina Edizioni, 33-44.
連結:
-
Assaqaf, T.A.E. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal
連結:
-
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. US: Routledge.
連結:
-
Chaume Varela, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at
連結:
-
Chaume Varela, F. (2004). Synchronization in dubbing. Topics in audiovisual translation, 56,
連結:
-
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to translation
連結:
-
dubbed version of Shrek. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All, 2, 123-136.
連結:
-
Cohen, D. (2009, December). Adaptation in Audiovisual Translation. In Journée
連結:
-
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
連結:
-
Helmut Buske Verlag.
連結:
-
Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 2(4), 1-16.
連結:
-
Goris, O. (1993). The question of French dubbing: Towards a frame for systematic
連結:
-
Habib, K., & Soliman, T. (2015). Cartoons’ effect in changing children mental response and
連結:
-
Hastuti, E. D. (2015). An Analysis On Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet
連結:
-
Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text–Style and cohesion: Textual
連結:
-
Hosseinnia, M. (2014). Omission as a strategy in subtitling. Translation Journal.
連結:
-
House, J. (2009). Moving across languages and cultures in translation as intercultural
連結:
-
communication. Translation action and intercultural communication, 7-39.
連結:
-
Katan, D. (2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
連結:
-
Mediators. Manchester, England: St. Jerome Pub.
連結:
-
Television Series The Penguins of Madagascar (Doctoral dissertation, Kazimierz Wielki
連結:
-
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
連結:
-
equivalence. Lanham: University press of America.
連結:
-
Liu, Z. (2003). Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: A case
連結:
-
Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour. A case
連結:
-
Japanese animation. St. Martin's Griffin.
連結:
-
Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
連結:
-
Paquin, R. (1998). Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the
連結:
-
Reich, P. (2006). The film and the book in translation (Doctoral dissertation, MA
連結:
-
Sanders, J. (2015). Adaptation and appropriation. US: Routledge.
連結:
-
Schäler, R. (2008). Localisation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of Translation Studies, 157-161.
連結:
-
South Park. Master’s thesis, National Taipei University of Technology, Taiwan
連結:
-
Sperber, D. (1996). Explaining culture: A naturalistic approach (p. 119). Oxford:
連結:
-
Storey, J. (2015). Cultural theory and popular culture: An introduction. Routledge.
連結:
-
and Semiotics.
連結:
-
Philosophy, Religion, Art and Custom. 2 vols. 1871.
連結:
-
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.
連結:
-
Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125.
連結:
-
You, J. Y. (2013). The Application of Translation on Dubbing Translation: A Study of
連結:
-
Yunker, J. (2002). Beyond borders: Web globalization strategies. New Riders.
連結:
-
Translations. Translation Journal, 14(1).
連結:
-
Zhang, G. F. (2009). A Study on Domestication and Foreignization in Chinese-English
連結:
-
借東風 (2017)。教育部重編國語辭典修修訂本。取自
連結:
-
許愷洋(2011)。邁台灣宗教徒之信仰跨界現象(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文
連結:
-
釋證嚴(2007)。禮儀之美。臺北市:時報出版。
連結:
-
Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating vital information: localisation,
-
internationalisation, and globalisation. Syn-thèses Journal, 3: 11-25. Andersson, L.G., & Trudgill, P. (2007). Swearing. In L. Monaghan & J. Goodman
-
Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The quality of dubbed television programmes in
-
Italy: The experimental design of an empirical study. Cross-Cultural Encounters:
-
of Science and Research (IJSR), Volume 5 Issue 1, January 2016, 783-785. Retrieved November, 22, 2016 from
-
http://www.ijsr.net/archive/v5i1/8011601.pdf.
-
Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation
-
Journal, 12(1), 1-16.
-
Burczynska, P. (2012). Translation of Cultural Items in Dubbed Animated Comedies.
-
Translation Journal, 16, 4. Retrieved Nov. 14, 2016 from http://translationjournal.net/journal/62dubbing.htm.
-
Cabrera, G. M., & Bartolomé, A. I. H. (2005). New trends in audiovisual translation: The
-
latest challenging modes. Miscelánea: a journal of English and American Studies, 31,
-
89-104.
-
stake in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators'
-
Journal, 49(1), 12-24.
-
35.
-
Chiari (2016, April 4). TRIPLE H VS. ROMAN REIGNS: WINNER AND
-
REACTION FROM WWE WRESTLEMANIA 32. [Online news] Retrieve from
-
http://bleacherreport.com/articles/2626798-triple-h-vs-roman-reigns-winner-and-
-
reaction-from-wwe-wrestlemania-32
-
astudies, 141-165.
-
Chmiel, A. (2010). Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish
-
d'étude Les ateliers de la traduction d'Angers: Adaptations et Traduction des
-
langues minorisées.
-
Diaz-Cintas, J. (2005). “Subtitles for Almodovar”. British Council Arts. 15 Nov 2005. Retrieved from: http://www.literarytranslation.com/workshops/almodovar
-
Dundee (2015, January 31). Donovan's Reef [web blog message]. Retrieved from
-
http://nothingiswrittenfilm.blogspot.tw/2015/01/donovans-reef.html
-
Ellender, C. (2011). Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of
-
Subtitling. Translation Journal, 15, 3. Retrieved Mar. 27, 2017 from http://translationjournal.net/journal/57subtitling.htm
-
Family Guy (2017) Family Guy [Official facebook page]. Retrieved from
-
https://www.facebook.com/pg/FamilyGuy/about/?ref=page_internal
-
Fodor, I. (1976). Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects.
-
Gambier, Y. (2004). Traduction audiovisuelle/Audiovisual Translation. Meta: Journal des
-
traducteurs/Meta Translators' Journal, vol. 49, no. 1, 2004. Meta: Journal des
-
traducteurs, 49(1).
-
investigation. Target, 5(2), 169-190.
-
behavior. Open Journal of Social Sciences, 3(09), 248.
-
Movie. Register Journal, 8(1).
-
characteristics of a special form of translation. Text Typology and Translation,
-
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 291-308.
-
Hirsch, E. D., Kett, J. F., & Trefil, J. S. (2002). The new dictionary of cultural
-
literacy. Houghton Mifflin Harcourt.
-
IMBd (n.d.) The Eiger Sanction [movie website]. Retrieved from
-
http://www.imdb.com/title/tt0072926/
-
Ivacovoni, A. (2009). Translation by Omission. Retrieved from:
-
http://iacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation-by-omission/.
-
Janfanza, E. (2012). Language, Translation, and Culture. In International Conference on
-
Language, Medias and Culture (Vol. 33, pp. 83-87).
-
Kubkowski, J. (2013). The Dubbing Translation Techniques Employed in the Animated
-
University). Retrieved from http://www.academia.edu/10364528/The_Dubbing_Translation_Techniques_Employed_in_the_Animated_Television_Series_The_Penguins_of_Madagascar
-
Leon, K. D. (2007, April 9). A Brief History on The Family Guy [Online news]. Retrieved
-
From
-
http://www.buddytv.com/articles/family-guy/family-guy-episode-summaries-5684.aspx
-
study. Translation Journal, 7, 4. Retrieved Mar. 27, 2017 from http://translationjournal.net/journal/26advert.htm
-
Liubinienė, V., & Beniušytė-Milašienė, S. (2014). What is the Successful Film Localization? The Case Study of Dub Localized Songs in Garfield Story. American International Journal of Social Science, 3(7), 100-106
-
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming
-
language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Vol.
-
13). Manchester: European Institute for the Media.
-
study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
-
Mizani, S. (2008). Proper names and translation. Translation Journal, 12(3). Retrieved from
-
November, 22, 2016 from http://translationjournal.net/journal/45proper.htm
-
Napier, S. J. (2016). Anime from Akira to Howl's moving castle: Experiencing contemporary
-
explained. US: Routledge.
-
Owji, Z. (2013). Translation strategies: a review and comparison of theories. Journal
-
of Translation, 17(1). Retrieved from November, 22, 2016 from http://translationjournal.net/journal/63theory.htm
-
audiovisual. Translation Journal.[Online] Available at http://accurapid. com/journal/05dubb.htm [Accessed 15 September 2014].
-
People (2016, 12, 12). Former Teen Killer Speaks from Prison About the Jealousy
-
That Drove a Murder Plot to Kill Her Rival [online news]. Retrieved from
-
http://people.com/crime/diane-zamora-speaks-adrianne-jones-murder/
-
Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing.
-
thesis. Masaryk University. Retrieved April 21, 2009, from http://is. muni.
-
cz/th/64544/ff_m/Diplomova_prace. doc).
-
Sacconi, S. (2013). How The Nanny Has Become La Tata: Analysis of an Audiovisual
-
Translation Product. Unpublished Master Thesis. Padova: Universita degli Studi di Padova.
-
SHARIATI, Z., Amirian, Z., & EslamiRasekh, A. (2015). Strategies in Cultural
-
Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Science Journal, 36(3), 950-959.
-
Shi, A. (2003) Accommodation in Translation. Shanxi, China. Retrieved from November, 22,
-
2016 from http://translationjournal.net/journal/29accom.htm
-
Shi, Q. Y. (2015). Cultural Specificity: Research on the Dubbing of the Animation
-
Blackwell.
-
Thompson, D. (2016). Standard Catalog of American Records. OH, USA: F+W Media, Inc.
-
Toury, G. (1980). In search of a translation theory. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
-
Treato (2017). Baby Aspirin vs Bufferin for Stroke [Online forum]. Retrieved from
-
https://treato.com/Baby+Aspirin,Bufferin,Stroke/?a=s
-
Tung, J. R. (2, October 8). 'Santa Claus Is Coming to Town' Rights Passed to Author's
-
Family [web blog message]. Retrieved from http://blogs.findlaw.com/second_circuit/2015/10/santa-claus-is-coming-to-town-song-rights-passed-to-authors-family.html
-
Tylor, E. B. (1873). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology,
-
West, K. (2005). Gold digger. On Late registration [CD]. New York, USA: Roc-A-Fella Records.
-
Willie, S. (1987). What is animation?. Animation.
-
Wolf, A. P. (1974). Gods, ghosts, and ancestors. CA, USA: Stanford University Press.
-
Television Cartoon Adventure Time, Fu Jen Catholic University.
-
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2010). Culture-Specific Items in Literary
-
Film Translation from the Postcolonial Perspective. US-China Foreign
-
Language, 7(4), 64-67.
-
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=tSsCTl&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-7
-
陳正健(2016年 9 月 29 日)。擊落馬航MH17飛彈 由俄境運入。自由時
-
報。取自http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/1036839
-
陳珮伶、邱紹雯(2010 年 4 月 21 日)。黑人切割公益T Love Life半殘。自
-
由時報。取自http://ent.ltn.com.tw/news/paper/389464
-
系統。
-
廣播電視法第19條(2015年1月6日)。
-
蘋果即時(2012年 11 月 22 日)。再來「愛的抱抱」?林志玲:現在接受
-
申請。蘋果即時。取自http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20121122/153256/
-
蘋果即時(民 2011年 9 月 23 日)。《賽德克》上集票房飆賣2.6億 魏德聖還
-
清3億債。蘋果即時。取自http://ent.appledaily.com.tw/section/article/headline/20110923/33687914/
|