题名

文化改寫:以《蓋酷家庭》台灣配音版為例

并列篇名

Cultural Adaptation in the Dubbing of Family Guy in Taiwan

DOI

10.6840/cycu201700215

作者

黃郁凱

关键词

撰稿員 ; 配音卡通 ; 配音技巧 ; 文化參考 ; Screenwriters ; Dubbed Cartoon ; Dubbing Techniques ; Cultural Specific References

期刊名称

中原大學應用外國語文學系學位論文

卷期/出版年月

2017年

学位类别

碩士

导师

羅芸芳

内容语文

英文

中文摘要

本論文研究撰稿員在面對外國文化與自身文化字詞不對等時,如何處理文化差異。本論文以美國成人配音卡通《蓋酷家庭》為研究案例,原版卡通內容涵蓋大量美國文化與時事,舉凡流行文化、爭議性話題,政治新聞與當今時事。若目標讀者無美國文化背景,在理解此片內容時會碰到困難。為此,台灣配音版本《蓋酷家庭》以運用台灣文化時事來改寫原著的文化議題,而改寫手法也成為台灣配音版的特色。此描述性研究包含兩步驟來探討配音上的文化差異。一為分析比較美國版與台灣版台詞,二為配音工作室訪談。根據分析與訪談的結果,研究者歸納出運用在台灣版《蓋酷家庭》的配音技巧,其為減譯、增譯、意譯以及改寫等手法。研究結果顯示當原文化與目標文化無對等文化參考,配音技巧能有效幫助撰稿員改寫原配音對話。研究更發現配音技巧的最終目標為拉近配音卡通與目標觀眾的文化背景。

英文摘要

The present study aims to investigate how screenwriters handle cultural differences in a script when there are no identical cultural elements between the source culture and the target culture. The chosen case study is the American dubbed TV cartoon Family Guy, which often ridicules pop-cultural and political issues, sometimes in controversial ways. The plot of any given episode may be difficult to comprehend if the target audience does not understand enough about American culture. Different from the English version, a unique characteristic of the Mandarin-dubbed version of Family Guy is that many Taiwanese cultural elements are inserted in the cartoon. The present study is conducted as a descriptive research, which includes two steps to study the cultural differences in dubbing. First, the texts of English and Mandarin-dubbed versions were analyzed. Second, an interview with the dubbing studio was conducted. Based on the textual analysis and interview, the researcher concluded the dubbing techniques used in the Taiwanese version of Family Guy, which are omission, paraphrase, addition and adaptation. The findings of this study show that the dubbing techniques are helpful for the screenwriter to transform the source of dubbed dialogues to the target audience when there are no identical cultural specific references between the source culture and the target culture. Moreover, the ultimate goal of dubbing techniques is to make the dubbed cartoon itself close to the target audience’s cultural background.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
人文與教育學院 > 應用外國語文學系
参考文献
  1. (Eds.), A cultural approach to interpersonal communication (pp. 195-199). Oxford, UK: Blackwell.
    連結:
  2. Linguistic perspectives, Roma: Officina Edizioni, 33-44.
    連結:
  3. Assaqaf, T.A.E. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal
    連結:
  4. Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. US: Routledge.
    連結:
  5. Chaume Varela, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at
    連結:
  6. Chaume Varela, F. (2004). Synchronization in dubbing. Topics in audiovisual translation, 56,
    連結:
  7. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to translation
    連結:
  8. dubbed version of Shrek. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All, 2, 123-136.
    連結:
  9. Cohen, D. (2009, December). Adaptation in Audiovisual Translation. In Journée
    連結:
  10. Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
    連結:
  11. Helmut Buske Verlag.
    連結:
  12. Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 2(4), 1-16.
    連結:
  13. Goris, O. (1993). The question of French dubbing: Towards a frame for systematic
    連結:
  14. Habib, K., & Soliman, T. (2015). Cartoons’ effect in changing children mental response and
    連結:
  15. Hastuti, E. D. (2015). An Analysis On Subtitling Strategies Of Romeo And Juliet
    連結:
  16. Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text–Style and cohesion: Textual
    連結:
  17. Hosseinnia, M. (2014). Omission as a strategy in subtitling. Translation Journal.
    連結:
  18. House, J. (2009). Moving across languages and cultures in translation as intercultural
    連結:
  19. communication. Translation action and intercultural communication, 7-39.
    連結:
  20. Katan, D. (2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
    連結:
  21. Mediators. Manchester, England: St. Jerome Pub.
    連結:
  22. Television Series The Penguins of Madagascar (Doctoral dissertation, Kazimierz Wielki
    連結:
  23. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
    連結:
  24. equivalence. Lanham: University press of America.
    連結:
  25. Liu, Z. (2003). Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: A case
    連結:
  26. Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour. A case
    連結:
  27. Japanese animation. St. Martin's Griffin.
    連結:
  28. Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
    連結:
  29. Paquin, R. (1998). Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the
    連結:
  30. Reich, P. (2006). The film and the book in translation (Doctoral dissertation, MA
    連結:
  31. Sanders, J. (2015). Adaptation and appropriation. US: Routledge.
    連結:
  32. Schäler, R. (2008). Localisation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of Translation Studies, 157-161.
    連結:
  33. South Park. Master’s thesis, National Taipei University of Technology, Taiwan
    連結:
  34. Sperber, D. (1996). Explaining culture: A naturalistic approach (p. 119). Oxford:
    連結:
  35. Storey, J. (2015). Cultural theory and popular culture: An introduction. Routledge.
    連結:
  36. and Semiotics.
    連結:
  37. Philosophy, Religion, Art and Custom. 2 vols. 1871.
    連結:
  38. Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.
    連結:
  39. Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125.
    連結:
  40. You, J. Y. (2013). The Application of Translation on Dubbing Translation: A Study of
    連結:
  41. Yunker, J. (2002). Beyond borders: Web globalization strategies. New Riders.
    連結:
  42. Translations. Translation Journal, 14(1).
    連結:
  43. Zhang, G. F. (2009). A Study on Domestication and Foreignization in Chinese-English
    連結:
  44. 借東風 (2017)。教育部重編國語辭典修修訂本。取自
    連結:
  45. 許愷洋(2011)。邁台灣宗教徒之信仰跨界現象(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文
    連結:
  46. 釋證嚴(2007)。禮儀之美。臺北市:時報出版。
    連結:
  47. Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating vital information: localisation,
  48. internationalisation, and globalisation. Syn-thèses Journal, 3: 11-25. Andersson, L.G., & Trudgill, P. (2007). Swearing. In L. Monaghan & J. Goodman
  49. Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The quality of dubbed television programmes in
  50. Italy: The experimental design of an empirical study. Cross-Cultural Encounters:
  51. of Science and Research (IJSR), Volume 5 Issue 1, January 2016, 783-785. Retrieved November, 22, 2016 from
  52. http://www.ijsr.net/archive/v5i1/8011601.pdf.
  53. Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation
  54. Journal, 12(1), 1-16.
  55. Burczynska, P. (2012). Translation of Cultural Items in Dubbed Animated Comedies.
  56. Translation Journal, 16, 4. Retrieved Nov. 14, 2016 from http://translationjournal.net/journal/62dubbing.htm.
  57. Cabrera, G. M., & Bartolomé, A. I. H. (2005). New trends in audiovisual translation: The
  58. latest challenging modes. Miscelánea: a journal of English and American Studies, 31,
  59. 89-104.
  60. stake in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators'
  61. Journal, 49(1), 12-24.
  62. 35.
  63. Chiari (2016, April 4). TRIPLE H VS. ROMAN REIGNS: WINNER AND
  64. REACTION FROM WWE WRESTLEMANIA 32. [Online news] Retrieve from
  65. http://bleacherreport.com/articles/2626798-triple-h-vs-roman-reigns-winner-and-
  66. reaction-from-wwe-wrestlemania-32
  67. astudies, 141-165.
  68. Chmiel, A. (2010). Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish
  69. d'étude Les ateliers de la traduction d'Angers: Adaptations et Traduction des
  70. langues minorisées.
  71. Diaz-Cintas, J. (2005). “Subtitles for Almodovar”. British Council Arts. 15 Nov 2005. Retrieved from: http://www.literarytranslation.com/workshops/almodovar
  72. Dundee (2015, January 31). Donovan's Reef [web blog message]. Retrieved from
  73. http://nothingiswrittenfilm.blogspot.tw/2015/01/donovans-reef.html
  74. Ellender, C. (2011). Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of
  75. Subtitling. Translation Journal, 15, 3. Retrieved Mar. 27, 2017 from http://translationjournal.net/journal/57subtitling.htm
  76. Family Guy (2017) Family Guy [Official facebook page]. Retrieved from
  77. https://www.facebook.com/pg/FamilyGuy/about/?ref=page_internal
  78. Fodor, I. (1976). Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects.
  79. Gambier, Y. (2004). Traduction audiovisuelle/Audiovisual Translation. Meta: Journal des
  80. traducteurs/Meta Translators' Journal, vol. 49, no. 1, 2004. Meta: Journal des
  81. traducteurs, 49(1).
  82. investigation. Target, 5(2), 169-190.
  83. behavior. Open Journal of Social Sciences, 3(09), 248.
  84. Movie. Register Journal, 8(1).
  85. characteristics of a special form of translation. Text Typology and Translation,
  86. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 291-308.
  87. Hirsch, E. D., Kett, J. F., & Trefil, J. S. (2002). The new dictionary of cultural
  88. literacy. Houghton Mifflin Harcourt.
  89. IMBd (n.d.) The Eiger Sanction [movie website]. Retrieved from
  90. http://www.imdb.com/title/tt0072926/
  91. Ivacovoni, A. (2009). Translation by Omission. Retrieved from:
  92. http://iacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation-by-omission/.
  93. Janfanza, E. (2012). Language, Translation, and Culture. In International Conference on
  94. Language, Medias and Culture (Vol. 33, pp. 83-87).
  95. Kubkowski, J. (2013). The Dubbing Translation Techniques Employed in the Animated
  96. University). Retrieved from http://www.academia.edu/10364528/The_Dubbing_Translation_Techniques_Employed_in_the_Animated_Television_Series_The_Penguins_of_Madagascar
  97. Leon, K. D. (2007, April 9). A Brief History on The Family Guy [Online news]. Retrieved
  98. From
  99. http://www.buddytv.com/articles/family-guy/family-guy-episode-summaries-5684.aspx
  100. study. Translation Journal, 7, 4. Retrieved Mar. 27, 2017 from http://translationjournal.net/journal/26advert.htm
  101. Liubinienė, V., & Beniušytė-Milašienė, S. (2014). What is the Successful Film Localization? The Case Study of Dub Localized Songs in Garfield Story. American International Journal of Social Science, 3(7), 100-106
  102. Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming
  103. language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Vol.
  104. 13). Manchester: European Institute for the Media.
  105. study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
  106. Mizani, S. (2008). Proper names and translation. Translation Journal, 12(3). Retrieved from
  107. November, 22, 2016 from http://translationjournal.net/journal/45proper.htm
  108. Napier, S. J. (2016). Anime from Akira to Howl's moving castle: Experiencing contemporary
  109. explained. US: Routledge.
  110. Owji, Z. (2013). Translation strategies: a review and comparison of theories. Journal
  111. of Translation, 17(1). Retrieved from November, 22, 2016 from http://translationjournal.net/journal/63theory.htm
  112. audiovisual. Translation Journal.[Online] Available at http://accurapid. com/journal/05dubb.htm [Accessed 15 September 2014].
  113. People (2016, 12, 12). Former Teen Killer Speaks from Prison About the Jealousy
  114. That Drove a Murder Plot to Kill Her Rival [online news]. Retrieved from
  115. http://people.com/crime/diane-zamora-speaks-adrianne-jones-murder/
  116. Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing.
  117. thesis. Masaryk University. Retrieved April 21, 2009, from http://is. muni.
  118. cz/th/64544/ff_m/Diplomova_prace. doc).
  119. Sacconi, S. (2013). How The Nanny Has Become La Tata: Analysis of an Audiovisual
  120. Translation Product. Unpublished Master Thesis. Padova: Universita degli Studi di Padova.
  121. SHARIATI, Z., Amirian, Z., & EslamiRasekh, A. (2015). Strategies in Cultural
  122. Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Science Journal, 36(3), 950-959.
  123. Shi, A. (2003) Accommodation in Translation. Shanxi, China. Retrieved from November, 22,
  124. 2016 from http://translationjournal.net/journal/29accom.htm
  125. Shi, Q. Y. (2015). Cultural Specificity: Research on the Dubbing of the Animation
  126. Blackwell.
  127. Thompson, D. (2016). Standard Catalog of American Records. OH, USA: F+W Media, Inc.
  128. Toury, G. (1980). In search of a translation theory. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
  129. Treato (2017). Baby Aspirin vs Bufferin for Stroke [Online forum]. Retrieved from
  130. https://treato.com/Baby+Aspirin,Bufferin,Stroke/?a=s
  131. Tung, J. R. (2, October 8). 'Santa Claus Is Coming to Town' Rights Passed to Author's
  132. Family [web blog message]. Retrieved from http://blogs.findlaw.com/second_circuit/2015/10/santa-claus-is-coming-to-town-song-rights-passed-to-authors-family.html
  133. Tylor, E. B. (1873). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology,
  134. West, K. (2005). Gold digger. On Late registration [CD]. New York, USA: Roc-A-Fella Records.
  135. Willie, S. (1987). What is animation?. Animation.
  136. Wolf, A. P. (1974). Gods, ghosts, and ancestors. CA, USA: Stanford University Press.
  137. Television Cartoon Adventure Time, Fu Jen Catholic University.
  138. Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2010). Culture-Specific Items in Literary
  139. Film Translation from the Postcolonial Perspective. US-China Foreign
  140. Language, 7(4), 64-67.
  141. http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=tSsCTl&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-7
  142. 陳正健(2016年 9 月 29 日)。擊落馬航MH17飛彈 由俄境運入。自由時
  143. 報。取自http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/1036839
  144. 陳珮伶、邱紹雯(2010 年 4 月 21 日)。黑人切割公益T Love Life半殘。自
  145. 由時報。取自http://ent.ltn.com.tw/news/paper/389464
  146. 系統。
  147. 廣播電視法第19條(2015年1月6日)。
  148. 蘋果即時(2012年 11 月 22 日)。再來「愛的抱抱」?林志玲:現在接受
  149. 申請。蘋果即時。取自http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20121122/153256/
  150. 蘋果即時(民 2011年 9 月 23 日)。《賽德克》上集票房飆賣2.6億 魏德聖還
  151. 清3億債。蘋果即時。取自http://ent.appledaily.com.tw/section/article/headline/20110923/33687914/