题名 |
日⇔中同步口譯探討 |
并列篇名 |
A Study on Chinese-Japanese Simultaneous Interpretation |
DOI |
10.29786/STI.199710.0004 |
作者 |
永田 小绘 |
关键词 | |
期刊名称 |
翻譯學研究集刊 |
卷期/出版年月 |
2輯(1997 / 10 / 01) |
页次 |
41 - 66 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
對于同步口譯,不同的語言組合是否有不同的問題存在?欧洲傳統的翻譯理論主張口譯是將原文的意思变成一種概念以後再在目標語言中再現,因此不須要考慮個別語言的問題。但他們研究的对象均為印歐系語言之間的組合。筆者認為中日文口譯者所面臨的問題還是會關係到個別語言之特徵。那麼,中日文之口語有何特徵,它對口譯產生如何影響,因原文文體之不同,口譯的表現會受到如何問題?這篇論文透過中日文同步口譯資料探討此問題。 |
英文摘要 |
Will different language combinations cause the different matter in a simultaneous interpretation? In European traditional interpretation theory, they maintain that there exists no particular difficulty unique to a certain language combination, because an interpreter grasps the overall sense of the text by conceptualizing the words spoken by a speaker.However, in most cases, such research only includes combinations of Indo-European languages.The difficulties that a Chinese-Japanese interpreter face the interpretation processes do indeed have a lot to do with individual language characteristics. What are the characteristics associated with spoken Japanese or Chinese, how do they influence the interpreter's performance, and what matter will be caused by their style? This paper uses some examples of Chinese-Japanese simultaneous interpretations to illustrates the point of this issue. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 |