题名 |
信達雅一百年 |
并列篇名 |
The Three Principle of Translation |
DOI |
10.29786/STI.199710.0007 |
作者 |
黃文範(Wen-Fan Huang) |
关键词 | |
期刊名称 |
翻譯學研究集刊 |
卷期/出版年月 |
2輯(1997 / 10 / 01) |
页次 |
91 - 110 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
一百年前,嚴復先生譯赫胥黎“天演論”,在序中道及:『譯事三難:信、達、雅。』自此以後,從事翻譯工作的人奉為圭臬,以其要言不煩,後人尊為翻譯原則。時至近代,這項原則受到挑戰,對“雅”誤解尤深,群起質疑,或取他字以代,或以“語言的魅力”作新解,甚或以全盤推翻為快。作者治譯多年,認為嚴又陵係受法儒古霑「真,善,美』之影響而得。以「美」釋『雅』,庶幾疑困可解,眾論可息手。 |
英文摘要 |
Translators must be principled, and they must have standards which are uniformly observed throughout a national culture. Mr. Yan Fu, a famous scholar in Chin Dynasty, who have made three principles of translation, namely:Faithfulness Expressiveness, andEleganceSince 1896, Yan's principles have been practiced by his followers, but, as time passed, his criterions have been challenged, especially to the third principle- Elegance. From a long time studies and practices, this author believed that Yan's standards were inspired by Cousin's Du Vrai, Du Bieu, et Du Beau, Elegance means Beauty. Thus, it is not easy to cancel or supersede it in translating works.One hundred years have passed since Mr. Yan's principles of Translation began on appear, and we still have far to go. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 |