题名

The Customized Editing Training in MT Education

并列篇名

為機器翻譯教育量身訂做之編輯訓練

DOI

10.29786/STI.200312.0001

作者

史宗玲(Chung-ling Shih)

关键词

語域 ; 語篇 ; 內容相關編輯訓練 ; register-specific ; discourse-specific ; content-specific editing

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

8輯(2003 / 12 / 01)

页次

1 - 27

内容语文

英文

中文摘要

此篇論文旨在針對不同讀者需求及機器譯本之多重使用目的,提出三種機器翻譯編輯訓練模式。此三種模式包括 【語篇】、【語域】與【內容】相關編輯,並輔以許多實例說明。另一方面,此三種編輯訓練模式也顧及翻譯受訓者之不同語言程度,提供 T 循序漸進、由淺入深機器翻譯教育之框架。簡言之,本論文不同於【概括式】編輯訓練,而是強史宗玲調【分級式】與【分類式】編輯訓練,以配合真實世界之翻譯需求,提供適當之機器翻譯教育。

英文摘要

This paper raises a proposal for three types of customized training in MT (machine translation) editing to meet the needs of diverse audiences and multiple end uses of MT texts. The proposed MT editing includes discourse-specific, register-specific, and content-specific editing that are tailored to the varied expectations and processing abilities of high-technical, semi-technical and low-technical audiences. Furthermore, to match the variables of trainee translator's translation competence, the audience-oriented proposal outlines a framework of progressive, easy-to-challenging training procedures as functional guidelines for the implementation of effective MT education. In short, different from the ”generalized” editing training, this paper stressed the importance of ”categorized” and ”classified” pre/post-MT editing training to relate academic MT education to the translation needs of the real world.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Allen, Jeffrey,Harold Somers. (Ed.)(2003).Computers and Translation, A Translators Guide.Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
  2. LETRAC Curriculum Modules
  3. Browan, H. Douglas(1994).Principles of Language Learning and teaching.New Jersey:Prentice Hall Regents prentice Hall Inc..
  4. Haller, Johann(1995).Computerlinguistik und maschinelle Ubersetzung in einem Studiengang fur Ubersetzer und Dolmetscher.LDV-Forum,12,29-34.
  5. Lannon, John M.(1994).Technical Writing.New York:Harper Collins College.
  6. Nyberg, Eric,Harold Somers (Ed.)(2003).Computers and Translation, A Translator's Guide.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  7. Schubert, Klaus,Horst P. Putz (Ed.),Johann Haller(1993).Der Ubersetzerausbildung.Sprachtechnologie:Methoden, Werkzeuge, Perspektiven.
  8. Somers, Harold, (ed)(2003).Computers and Translation, A Translator's Guide.Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
被引用次数
  1. Shih, Chung-ling(2019).Metacognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning.翻譯學研究集刊,23,1-21.
  2. 藍月素,邱東龍(2022)。機器譯文錯誤類型再探-以新聞文本中翻英譯文為例。翻譯學研究集刊,25,227-257。
  3. 廖柏森(2008)。使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。
  4. 聶筱秋、郭俊桔(2010)。電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析-以TM/Win 及Trados 為例。輔仁外語學報,7,25-63。
  5. 顏徽玲(2021)。Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen。臺德學刊,28,69-99。