题名

探討翻譯在外語教學上之應用

并列篇名

The Study of Using Translation in Foreign Language Teaching

DOI

10.29786/STI.200312.0010

作者

廖柏森(Po-Sen Liao)

关键词

翻譯 ; 外語教學 ; 溝通式語言教學 ; Translation ; foreign language teaching ; Communicative Language Teaching

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

8輯(2003 / 12 / 01)

页次

225 - 244

内容语文

繁體中文

中文摘要

翻譯與外語教學的關係極爲密切,不過不同的外語教學方法對於翻譯所扮演的角色卻有截然不同的看法。雖然有教學法視翻譯爲外語教學上重要的練習活動和評量工具,但也有些教學法則對翻譯敬而遠之,以免學生的外語學習受到母語的幹擾,産生外語錯誤或降低學習成效。不過學生在外語學習的過程中使用翻譯實是難以避免的心智認知活動,課堂上學生需要翻譯的學習需求常常和教師對於翻譯的負面信念相互抵觸,因此翻譯活動在外語教學上的定位一直未能釐清。本文旨在提出,近年來受到認知學習理論(cognitive-code learning theory)和社會建構主義 (social constructivism)等學習理論興起的影響,國內外許多的實證研究報告已指出在外語教學上使用翻譯是種頗具價值的資源和工具,但使用翻譯幷非是要重返過去文法翻譯教學法(Grammar-Translation)的老路,而是與目前盛行的溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching)結合,提升學生外語的溝通能力。因此本文探討了翻譯在各種外語教學法中所扮演的不同角色、翻譯在外語教學中所可能産生正面和負面的效應、以及如何有效地使用翻譯來增進外語教學的成效,俾便外語教師能對翻譯抱持比較客觀持平的態度,進而將翻譯整合至其授課內容,實施多元教學活動,以培植學子多方的語言技能。

英文摘要

The relationship between translation and foreign language teaching has long been dynamic, but translation has often played different roles under various language teaching methods. While some foreign language teaching methods consider translation as a critical means to ensure learners' language comprehension and production, other methods may ban or discourage the use of translation in the classroom to avoid interference from students' mother tongue. Although the use of translation in foreign language teaching is much questioned by many language teachers, students continue to use it as an inevitable mental process to facilitate language learning. It seems that the function of translation in foreign language teaching has not been specified. Furthermore, with the emergence of cognitive-code learning theory and social constructivism in recent decades, an increasing number of publications have reassessed the positive contribution that translation can make to foreign language teaching. Therefore, this study is primarily aimed at assessing possible roles of translation, both positive and negative, in foreign language teaching, suggesting that the modem use of translation in the classroom does not mean a comeback of the traditional. Grammar-Translation Method, but implies its employment as a technique or an activity. This article also hopes to sensitize foreign language teachers to a variety of perspectives on translation and in turn teachers could actually incorporate translation into their classrooms as a teaching technique in order to enhance learners' foreign language competence.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Atkinson, D.(1987).The mother tongue in the classroom: A neglected resource?.ELT Journal,41(4),241-247.
  2. Baynham, M.(1983).Mother tongue materials and second language literacy.ELT Journal,37(4),312-318.
  3. Bloomfield, L.(1961).Language.New York:Holt Rinehard and Winston.
  4. Carroll, J. B.,A. Valdman (Ed.)(1966).Trends in language teaching.New York:McGraw-Hill.
  5. Catford, J.(1965).Linguistic theory of translation: An Essay in Applied linguistics.London:Oxford University Press.
  6. Chamot, A. U.,O''Malley, J. M.,Impink-Hernandez, M. V.(1987).A study of learning strategies in foreign language instruction: first year report.Rosslyn, VA:interstate Research Associates.
  7. Chan, T.-h. L.(2000).Translation and the foreign language program: Whither are we going?.Paper presented at the Ninth International Symposium on English Teaching,Taipei, Taiwan, R.O.C.:
  8. Chellappan, K.(1991).The role of translation in learning English as a second language.International Journal of Translation,3,61-72.
  9. Chu, C.(1990).Semantic and discourse in Chinese language instruction.JCLTA,25(3),15-29.
  10. Danchev, A.,f. 1. t. translation, (Trans.)(1983).Translation in the system of foreign languages training.Paris:Round Table FIT-UNESCO.
  11. Gatenby, E. V.,W. R. Lee (Ed.)(1967).E.L.T. Selections 2.London:Oxford University Press.
  12. Hartmann, R. R.,Stork, F. C.(1964).The place of grammar and translation in the teaching of modern languages.The Incorporated Linguist,3(3),73-75.
  13. Howatt, A. P. R.(1984).A history of English language teaching.Oxford:Oxford University Press.
  14. Hsieh, L.-T.(2000).The effects of translation on English vocabulary and reading learning.Paper presented at the Ninth International Symposium on English Teaching,Taipei, Taiwan, ROC:
  15. Huang, H.-l.(2003).Raising students' awareness of idiomatic English through cross-translation practice.English Teaching and Learning,28(1),83-100.
  16. Huebener, T.(1965).How to tech foreign languages effectively.New York:New York University Pres.
  17. Husain, k.(1994).Translation in the ESL classroom: Emerging trends.International Journal of Translation,1,115-130.
  18. Lado, R.(1964).Language teaching, a scientific approach.New York:McGraw-Hill.
  19. Levenston, E. A.(1985).The place of translation in the forging language classroom.English Teacher's Journal,32,33-43.
  20. Liao, P.-S.(2002).Austin,The University of Texas at Austin.
  21. Malmkjar, K. (Ed.)(1998).Translation & language teaching: Language teaching & translation.Manchester:St. Jerome.
  22. Marti Viano, M.-D.,Orquin, V.(1982).Identifying our students' strategies for learning English as a foreign language.Modern English Teacher,9(4),38-41.
  23. Naiman, N.,Frohlich, M.,Stem, H. H.,Todesco, A.(1978).The good language learner.Toronto:Ontario Institute for Studies in Education.
  24. Newmark, P.(1991).About translation.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  25. Newson, D.,K. Malmkjar (Ed.)(1998).Translation & language teaching: Language teaching & translation.Manchester:St. Jerome.
  26. O''Malley, J. M.,Chamot, A. U.,Stewner-Manzanares, G.,Russo, R. P.,Kupper, L.(1985).Learning strategy applications with students of English as a second language.TESOL Quarterly,19,557-584.
  27. Perkins, C.,C. Titford (Eds.),A. K Hiehe (Eds.)(1985).Translation in foreign language teaching and testing.Tubingen:Narr.
  28. Politzer, R. L.(1983).An Exploratory Study of Self-Reported Language Learning Behaviors and Their Relationship to Achievement.Studies in Second Language Acquisition,6(1),54-68.
  29. Swan, M.(1985).A critical look at the Communicative Approach (2).ELT Journal,39(2),76-87.
  30. Swan, M.(1985).A critical look at the Communicative Approach (1).ELT Journal,39(1),2-12.
  31. Swan, M.,Walter, C.(1984).The Cambridge English Course.New York:Cambridge University Press.
  32. Titford, C.(1983).Translation for advanced learners.ELT Journal,37(1),52-57.
  33. Titford, C. (Eds.),A. B. Hiehe (Eds.)(1985).Translation in foreign language teaching and testing.Tubingen:Narr.
  34. Tudor, I.(1987).Using translation in ESP.ELT Journal,41(4),268-273.
  35. Vygotsky, L. S.(1978).Mind in society: the development of higher psychological processes.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  36. Zohrevandi, Z.,R. De Beaugrande (Eds.),A. Shunnaq (Eds.),M. H. Heliel (Eds.)(1992).Language, discourse, and translation, in the West and Middle East.Amsterdam:John Benjamins Pub. Co..
被引用次数
  1. 李詠青(2020)。導入合作學習的日語翻譯課程設計與成果-以菜單的中譯日為主要題材。聯大學報,17(1),47-61。
  2. 廖柏森(2005)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
  3. 廖柏森、陳雅齡(2012)。以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討。輔仁外語學報,9,45-65。
  4. 林玉惠(2017)。「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性。東吳外語學報,43,1-30。
  5. 彭致翎、陳子瑋、林慶隆、林俊宏、何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
  6. 汝明麗(2014)。大學部跨系英中翻譯學程之現況初探。編譯論叢,7(1),81-126。
  7. 吳茵茵(2019).CHINESE-TO-ENGLISH BACK-INTERPRETING PRACTICE IN THE UNDERGRADUATE EFL CLASSROOM: TASK DESIGN AND LEARNERS' PERSPECTIVES.Taiwan Journal of TESOL,16(1),67-98.
  8. 張鳳蘭,染谷泰正(2019).From College Interpreting Courses to TILT: What can we learn from the model of Kansai University?.淡江外語論叢,32,32-55.
  9. 張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學期刊,33(4),119-152。
  10. 張嘉倩(2017)。翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思。東吳外語學報,44,1-30。
  11. (2004)。英語全球化脈絡裡的台灣英語教育。英語教學期刊,29(1),107-121。
  12. (2011).The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan.應用外語學報,15,1-25.