题名 |
台灣《百年孤寂》中譯本之人名翻譯探討 |
并列篇名 |
Discussion of Two Translations of the Names of《One Hundred Years of Solitude》in Taiwan |
DOI |
10.29786/STI.200312.0003 |
作者 |
李素卿(Suh-Ching Li);吳嘉華(Chia-Hua Wu) |
关键词 |
馬奎斯 ; 百年孤寂 ; 一百年的孤寂 ; 人名 ; 翻譯 ; Gabriel Garcia Marquez ; One hundred years of solitude ; translation of homonyms |
期刊名称 |
翻譯學研究集刊 |
卷期/出版年月 |
8輯(2003 / 12 / 01) |
页次 |
59 - 82 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
達索•薩爾迪瓦爾(Dasso Saldívar)所著的馬奎斯傳記《回歸本源》(El viaje a la semilla)在一九九七年出版問世後,再次掀起一陣.馬奎斯熱。拜諾貝爾文學獎桂冠的光環之賜,加西亞•馬奎斯(Gabriel García Márquez)的回憶錄(Vivir Para contarlo)預購情形盛況空前,數目多達百萬本。西班牙語網路上有關這位諾貝爾文學獎得主及其作品的報導和討論更是頻繁。馬奎斯的文學作品再次吸引國際文壇的焦注。《百年孤寂》(Cien años soledad)是馬奎斯的代表作,不僅享譽國際,在台灣的外國文學作品中亦頗富盛名。因此,本文選擇此部作品的台灣兩部中文譯本:楊耐冬翻譯,志文出版社出版的《百年孤寂》,與宋碧雲翻譯,遠景出版事業有限公司出版的《一百年的孤寂》來探討專有名詞中人名翻譯的種種問題。 |
英文摘要 |
After the publication of El viaje a la semilla, biography of Gabriel Garcia Márquez, written by Dasso Saldivar in 1997, the popular fervor for Gabriel Garcia Márquez was renewed. Being a Nobel Prize winner, his autobiography, Vivir para contarlo, was sold out before coming out of the publishing company. Each day there are more pages in the internet engaged in the articles and books about Gabriel Garcia Márquez and his work. This is a sign of the international attention given to his literary work. His most representative work Cien años de soledad not only enjoys very good reputation, but it is also well-known in Taiwan. Thus, we have chosen two of the translations made in Taiwan into Chinese language, one by Yang Nai-Tung, and published by Taipei publisher and the other is translated by Sung Pi-yun, and published by The Vista Publishing Company, to discuss the various problems that the translation of foreign names presents in the novel One Hundred Years of Solitude. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |