题名

台灣《百年孤寂》中譯本之人名翻譯探討

并列篇名

Discussion of Two Translations of the Names of《One Hundred Years of Solitude》in Taiwan

DOI

10.29786/STI.200312.0003

作者

李素卿(Suh-Ching Li);吳嘉華(Chia-Hua Wu)

关键词

馬奎斯 ; 百年孤寂 ; 一百年的孤寂 ; 人名 ; 翻譯 ; Gabriel Garcia Marquez ; One hundred years of solitude ; translation of homonyms

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

8輯(2003 / 12 / 01)

页次

59 - 82

内容语文

繁體中文

中文摘要

達索•薩爾迪瓦爾(Dasso Saldívar)所著的馬奎斯傳記《回歸本源》(El viaje a la semilla)在一九九七年出版問世後,再次掀起一陣.馬奎斯熱。拜諾貝爾文學獎桂冠的光環之賜,加西亞•馬奎斯(Gabriel García Márquez)的回憶錄(Vivir Para contarlo)預購情形盛況空前,數目多達百萬本。西班牙語網路上有關這位諾貝爾文學獎得主及其作品的報導和討論更是頻繁。馬奎斯的文學作品再次吸引國際文壇的焦注。《百年孤寂》(Cien años soledad)是馬奎斯的代表作,不僅享譽國際,在台灣的外國文學作品中亦頗富盛名。因此,本文選擇此部作品的台灣兩部中文譯本:楊耐冬翻譯,志文出版社出版的《百年孤寂》,與宋碧雲翻譯,遠景出版事業有限公司出版的《一百年的孤寂》來探討專有名詞中人名翻譯的種種問題。

英文摘要

After the publication of El viaje a la semilla, biography of Gabriel Garcia Márquez, written by Dasso Saldivar in 1997, the popular fervor for Gabriel Garcia Márquez was renewed. Being a Nobel Prize winner, his autobiography, Vivir para contarlo, was sold out before coming out of the publishing company. Each day there are more pages in the internet engaged in the articles and books about Gabriel Garcia Márquez and his work. This is a sign of the international attention given to his literary work. His most representative work Cien años de soledad not only enjoys very good reputation, but it is also well-known in Taiwan. Thus, we have chosen two of the translations made in Taiwan into Chinese language, one by Yang Nai-Tung, and published by Taipei publisher and the other is translated by Sung Pi-yun, and published by The Vista Publishing Company, to discuss the various problems that the translation of foreign names presents in the novel One Hundred Years of Solitude.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Cervantes Saavedra,Miguel de.(1998).Don Quijote de la Mancha.Barcelona:Editorial Critica.
  2. García Márquez, Gabriel.(2002).Vivir para contarlo.Barcelona:Mondadori.
  3. García Márquez, Gabriel.(2000).Cien años de soledad.Madrid:Catedra.
  4. García Márquez, Gabriel.(1970).One hundred years of solitude.London:Harper & Row Publishers Inc..
  5. García Márquez, Gabriel.、宋碧雲譯(1982)。一百年的孤寂。台北:遠景出版事業有限公司。
  6. García Márquez, Gabriel.、宋碧雲譯(1994)。異鄉客。台北:時代文化。
  7. García Márquez, Gabriel.、楊耐冬譯(1984)。百年孤寂。台北:志文出版社。
  8. Garcia Yebra, Valentin.(1983).En torno a la traduccion: teoría, crítica, historia.Madrid:Gredos.
  9. Garcia Yerba, Valentín.(1982).Teoría y práctica de la traducción.Madrid:Gredos.
  10. Newmark, Peter.(1992).Manual de traducción.Madrid:Catedra.
  11. Saldivar, Dasso.(1997).El viaje a la semilla.México:Planeta.
  12. 孔慧怡(1999)。翻譯·文學·文化。北京:北京大學。
  13. 李惠珍(1998)。談海明威小說在台灣中譯。翻譯學研究集刊,3,103-116。
  14. 林以亮(1984)。文學與翻譯。台北:皇冠。
  15. 金莉華(1995)。翻譯學。台北:三民。
  16. 范仲英(1994)。實用翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社。
  17. 孫家孟、孟繼成、倪華迪編(1988)。西漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。
  18. 張淑英(2002)。轉譯文本的語言與文化主體。世界文學,冬季號,60-87。
  19. 陳定安編(1900)。翻譯精要。台北:台灣商務印書館股份有限公司。
  20. 陶緯(1996)。人名、地名的翻譯。翻譯學研究集刊,創刊號,73-90。
  21. 黃文範(1983)。翻譯偶語。台北:三民。
  22. 塞萬提斯、董燕生譯(1998)。唐吉訶德。台北:光復書局。
  23. 達索·薩爾迪瓦爾、卞雙成、胡真才譯(2002)。回歸本源。台北:遠景出版社。
  24. 趙士鈺(1999)。漢語、西班牙語雙語比較。北京:外語教學與研究出版社。
  25. 趙士鈺(1999)。新編漢西翻譯教程。北京:外語教學與研究。
  26. 劉宓慶(2001)。翻譯語語言哲學。北京:中國對外翻譯出版社。
  27. 潘水琴(1996)。中西文翻譯技巧與方式研究。台北:中央圖書出版社。
  28. 盧慧娟、羅雪編(1998)。西-中翻譯技巧與解折。台北:冠唐。
被引用次数
  1. 李素卿(2013)。E-Plan(多媒體)應用與語言學習-以中西翻譯為例-。輔仁外語學報,10,37-46。