英文摘要
|
Corpus-based studies are being increasingly used in translation studies with an attempt to uncover the universal features of translation language (Baker 1993, 1996: Laviosa, 1998; Kenny, 1999). Nevertheless, the technology-enabled, corpus-driven study is rarely used for the diagnosis of student translations in comparison with professional translations. Thus, the aim of this study is to use the corpus of professional translations as the criteria against which the corpus of student translations is evaluated. This study starts with an examination of the corpus of professional translations of product instructions to demonstrate the shared features of professional translation, including lexical simplification, structural explicitation and lexical conventionality of technical translated texts. After we identi1, the distinctive features of professional technical translations, student translations collected from the questionnaire are evaluated for our understanding of their strength and weakness. The implications of the result of the comparative evaluation are discussed and serve as the significant guidelines for the future modification of current training in student technical translation.
|
参考文献
|
-
Baker, Mona.(1995).Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research.Target,7(2),223-243.
-
Baker, Mona.,H. Somers (ed.)(1996).Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: in Honour of Juan C. Sager..Amsterdam:John Benjamins.
-
Baker, Mona.,M. Baker(eds.),G. Francis(eds.),E. Tognini-Bonilli(eds.)(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implication and application.
-
Bowker, Lynne(2000).A corpus-based approach to evaluating student translation.A corpus-based approach to evaluating student translation,6(2),183-210.
-
Bowker, Lynne,S. Laviosa(ed.)(1998).Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study.The corpus-Based Approach: Special Issue of Meta,43(4),631-651.
-
Burnett, S.(1999).Manchester,Center for Translation and Inter-Cultural Studies UMIST.
-
Colina, Sonia(2003).Translation Teaching from Research to the Classroom.Taipei:The McGraw-Hill Companies, Inc.
-
Francis, W. N.,J. Svartvik (ed.)(1992).Language vorpora B. C..Directions in Corpus Linguistics (Proceedings of the Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991. Tends in linguistics: Studies and monographs 65),Berlin and New York:
-
Meta
-
Hönig, Hans G.,Christina Schäffner (ed.)(1998).Translation and Quality.Clevedon:Multilingual Matters.
-
Kenny, Dorothy(1999).Manchester,Center for Translation and Intercultural studies UMIST.
-
Klaudy, K.,M. Baker (ed.)(1998).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
-
Klaudy, K.,M. Thelen(eds),B. Lewandoska-Tomaszczyk (eds)(1995).Translation and Meaning Part 3. Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning" held, in Maastricht, The Netherlands.Maastricht:Hogeschool Maastricht.
-
Laviosa, Sare(2000).TEC: A resource for studying what is in 'in' and 'of' translational English.Across Language and Cultures,1(2),159-177.
-
Meta
-
Laviosa, Sare(1997).How comparable can comparable corpora'be.Target,9(2),289-319.
-
Laviosa, Sare(2002).Corpus-Based Translation Studies. Theory, Finding Applications.Amsterdam:Rodopi B V.
-
Munday, J.(1997).Bradford,Department of Modern Languages. University of Bradford.
-
Newmark, Peter(1988).A Textbook of Translation.London:Prentice Hall.
-
Nord, Christiane(1997).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Manchester:St. Jerome.
-
Olohan, M.,Baker, M.(2000).Reporting 'that' in translated English: evidence of or subliminal processes of explicitation.Across Languages and Cultures,1(2),141-158.
-
Reiss, Katharina,Vermeer, Hans J.(1984).Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie.Tübingen:Niemeyer.
-
Zanettin, F.(2001).Swimming in words: corpora, translation and language learning about translation.Papers presented at the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora
-
Zanettin, F.,A. Wilson(eds.),A. McEnery (eds.)(1994).Corpora in Language Education and research: A Selection of Papers from TALC '94. Unit for Computer Research on the English Language Technical papers 4 (special issue).Lancaster University.
-
Zanettin, F.,S. Laviosa (ed.)(1998).Bilingual comparable corpora and the training of translators.The corpus-Based Approach: Special Issue of Meta,43(4),616-630.
|