题名
|
翻譯理論的發展與省思-以台灣地區為例
|
DOI
|
10.29786/STI.200512.0004
|
作者
|
胡功澤
|
关键词
|
|
期刊名称
|
翻譯學研究集刊
|
卷期/出版年月
|
9輯(2005 / 12 / 01)
|
页次
|
109
-
126
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
庫恩(Thomas Kuhn)提出“範式”(Paradigm)對於一門學術的重要性。理論則是建立範式的重要因素。因此本文反省翻譯理論在台灣地區的發展情形。首先分別翻譯實踐與翻譯理論的關係,然後檢視翻譯理論在台灣的演變,並根據一項調查資料,呈現目前翻譯理論在台灣傳播的情況。最後,討論目前翻譯理論發展的新趨勢,以及建立獨立學門的可能性。
|
英文摘要
|
Thomas Kuhn pointed out the importance of theory for establishing paradigms in a academic community. This article sets as its aim to examine the evolution of translation theories in Taiwan. After a discerning of translation theory from translation practice, the author describes the evolution of translation theories in Taiwan. From an questionnaire we can see the actual situation of translation theory distributed in Taiwan. As conclusion the author compares two main trends of translation theory today and discusses the possibility of establishing an independent disciplinary of translation.
|
主题分类
|
人文學 >
語言學
|
参考文献
|
-
張錦忠(2001)。現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探。中外文學,351
連結:
-
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究論集,7,323-339。
連結:
-
盧慧娟、呂羅雪、閻艾琳(2002)。西中口譯線上教學之探討。翻譯學研究論集,7,341-375。
連結:
-
賴慈芸(2002)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究論集,7,377-397。
連結:
-
Fame.London:Routledge.
-
Catford, J. C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press.
-
Hermans, Theo(1999).Translation in Systems.Manchester:St. Jerome..
-
Kuhn, S. Thomas(1962).The Structure of Scientific Revolutions.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Lefevere, Andre.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary.
-
Munday, Jeremy(2001).Introducing Translation Studies.London:Routledge.
-
Robinson, Douglas(1997).Translation and Empire.Manchester:St. Jerome.
-
朱志瑜(2004)。類型與策略:功能主義的翻譯類型學。中國翻譯,3,3。
-
何慧玲。台灣大專應用外語科系口、筆譯教學概況與分析。翻譯學研究論集,4,121-156。
-
李翠芳。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究論集,創刊號,117-140。
-
杜文宇(2000)。碩士論文(碩士論文)。輔仁大學翻譯研究所。
-
胡功澤(2004)。國科會專題研究NSC92-2411-H-030-015國科會專題研究NSC92-2411-H-030-015,未出版
-
孫藝風(2002)。理論、經驗、實踐-再論翻譯理論研究。中國翻譯,6
-
孫嬿美。台灣翻譯教學的瓶頸。翻譯學研究論集,2,29-39。
-
張水木。大學部翻譯教材教法之探討。翻譯學研究論集,2,155-166。
-
陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學。
-
陳獻忠。翻譯課程的理論基礎與設計。翻譯學研究論集,3,57-80。
-
黃孟蘭。大學部法文口譯與筆譯教學之評估。翻譯學研究論集,2,137-152。
-
楊承淑。從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學。翻譯學研究論集,4,301-310。
-
楊承淑。「口譯入門」課的教案計畫、修正與評鑑。翻譯學研究論集,創刊號,163-182。
-
楊承淑。我國碩士班口譯課程規劃與模態建立。翻譯學研究論集,2,17-26。
-
楊承淑。從口譯的職業分析探討口譯教學的方針。翻譯學研究論集,6,153-170。
-
蔡伊瑩(2003)。碩士論文(碩士論文)。輔仁大學翻譯研究所。
-
盧慧娟·羅雪。翻譯課程之設計:以西翻中爲例。翻譯學研究論集,3,125-144。
-
戴碧珠(2002)。碩士論文(碩士論文)。輔仁大學翻譯研究所。
|
被引用次数
|
-
Lan, Yu-su,Dong, Da-hui,Chiu, Andrew(2009).Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications.編譯論叢,2(2),177-191.
-
蔡依玲、董大暉(2010)。譯者翻譯倫理認知之比較:以專業譯者和學生譯者為例。翻譯學研究集刊,13,191-217。
-
董大暉(2010)。不同母語譯者中譯英主體性之彰顯。編譯論叢,3(1),147-187。
-
廖柏森(2008)。書評:Jenny Williams、Andrew Chesterman《翻譯研究方法的入門指引》。編譯論叢,1(1),193-200。
-
廖柏森、陳慶民(2011)。科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響。翻譯學研究集刊,14,169-215。
-
楊承淑(2009)。口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例。編譯論叢,2(1),77-100。
|