题名

使用檔案翻譯教學初探

并列篇名

The Use of Portfolios to Teach Translation

DOI

10.29786/STI.200512.0012

作者

廖柏森(Po-Sen Liao);江美燕(Mei-Yen Chiang)

关键词

檔案教學 ; 翻譯教學 ; 自主學習 ; portfolios ; translation teaching ; learner autonomy

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

9輯(2005 / 12 / 01)

页次

291 - 312

内容语文

繁體中文

中文摘要

國內翻譯系所數量隨著教育部廣設大專院校的政策而於短短幾年內暴增,加上一般外文系所搶開翻譯課程的風潮,翻譯教學界因而一月蓬勃發展氣象,但在相關議題的研究上卻顯然不敷教學實務的需求。尤其傳統以教師為中心的翻譯課程設計往往造成學生學習被動,甚至學習動機低落等困境。近年來由於人本教學理念和建構理論的興起,帶動以學生為中心的教學觀,創新翻譯教學也成為翻譯教師間的迫切訴求。因此本研究旨在提出以檔案教學作為翻譯教學的另一種可能性,而以大專應用外語系學生為對象,設計教材教法、編製評量表格,並在本文中報告教學流程、以及討論期末問卷調查的結果。期望為國內的翻譯教學提供有別於傳統的另類教學模式所需之實證研究,亦可由翻譯教師引以為教學參考。

英文摘要

Over the past few years, thanks to the policy of continued development in higher education, many translation programs of both graduate and undergraduate levels have been established around Taiwan. In view of the rapid increase of translation courses, however, research on translation pedagogy is still at a beginning stage and has rarely met teachers' needs in the classroom. The passive, frustrating character of traditional teacher-centered instruction has often caused students' poor motivation and other problems. With the emergence of humanistic teaching and constructivism in recent years, translation teachers have long called for a more creative and student-centered approach of instruction. Thus, this paper attempts to explore the possibilities of using portfolios as an alternative method to teach translation. College students majoring in applied linguistics served as participants of the study. The researchers reported the process of portfolio instruction, including the teaching materials and assessment criteria used, and also the results of questionnaire administered at the end of semester. The findings of this study may contribute to a better understanding of alternative translation pedagogy as well as to help translation teachers design their syllabus and classroom activities.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Brown, H. D.(2004).Language assessment: principles and classroom practices.White Plains, NY:Longman.
  2. Brown, H. D.(2001).Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy.White Plain, NY:Addison Wesley Longman.
  3. Brown, J. D.,Hudson T.(1998).The alternatives in language assessment.TESOL Quarterly,32,653-675.
  4. Chen, Y. M.(1999).A portfolio approach to EFL university writing instruction.Paper presented at the 16th Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China,Taiwan:
  5. Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: a handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill..
  6. Danielson, C.,Abrutyn, L.(1997).An introduction to using portfolios in the classroom.Alexandria, VA:Association for Supervision and Curriculum Development.
  7. Genesee, F.,Upshur, J. A.(1996).Classroom-based evaluation in second language education.Cambridge:Cambridge University Press.
  8. Hanrahan, S. J.,G. Isaacs(2001).Assessing self-and peer-assessment: the students' views.Higher Education Research & Development,20(1),53-70.
  9. Harmer, J.(2001).The practice of English language teaching.Essex, UK:Pearson Education.
  10. Kiraly, D. C.(1995).Pathways to Translation: Pedagogy and Process.Kent, Ohio:The Kent State University Press.
  11. Kuo, C.-H.(2003).Portfolio: design, implementation, and evaluation.Paper presented at the 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics,Taiwan:
  12. Lewis, M.(2000).Teaching collocation: further development in the lexical approach.Hove, UK:Language Teaching.
  13. Mousavi, S. A.(2002).An encyclopedic dictionary language testing.
  14. O''Malley, J. M.,Valdez, P. L.(1996).Authentic assessment for English language learners: practical approaches for teachers.White Plains, NY:Addison-Wesley.
  15. O''Neill, R.(1991).The plausible myth of learner-centredness: or the importance of doing ordinary things well.ELT Journal,45(4),293-304.
  16. Orsmond, P.,S. Merry(1996).The importance marking criteria in the use of peer and self-assessment.Assessment & Evaluation in Higher Education,21(3),239-249.
  17. Wolf, Lichtenstein, G.,Stevenson, C.,J. H. Stronge (Ed.)(1997).A guide to current thinking and best practice.Thousand Oaks, CA:Corwin.
  18. Yank, N.-D.(2003).Incorporating portfolios into the EFL writing classroom.Paper presented at the 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics,Taiwan:
  19. 何慧玲(1999)。台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
  20. 林敏慧、陳慶帆(2004)。快速建構網路教學平台的新方案:Moodle。教育研究月刊,126,85-98。
  21. 張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
  22. 劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
  23. 穆雷(1992)。中國翻譯教學研究。台北:上海外語教育出版社。
被引用次数
  1. Yeh, Chun-Chun(2011).Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom.翻譯學研究集刊,14,135-167.
  2. 陳瑋琳,吳宜錚(2010).The Role of Knowledge Level in Translation Competence - A Case Study.長榮大學學報,14(1),51-66.
  3. 廖柏森、林紫玉(2015)。新聞編譯課程之創新研究。編譯論叢,8(2),141-174。
  4. 彭健銘(2014)。以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計。語文與國際研究,12,1-35。
  5. 張瓊瑩(2010)。台灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。
  6. 張裕敏(2011)。影視翻譯教學:課程設計與教案範例。翻譯學研究集刊,14,247-270。
  7. (2007).College Students' Translation Strategy Use.英語語言與文學學刊,19,77-88.