题名

兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用

并列篇名

A Comparison of the Translation of English Film Names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China and the Establishment and Application of the Translation Models

DOI

10.29786/STI.200512.0002

作者

王娟娟(Chuan-Chuan Wang)

关键词

廣告英語 ; 原語 ; 譯入語 ; 語篇功能 ; 口語化 ; 流行語彙 ; 翻譯教學 ; advertising English ; source language ; target language ; text function ; colloquialism ; fad words ; translation teaching

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

9輯(2005 / 12 / 01)

页次

33 - 79

内容语文

繁體中文

中文摘要

電影片名如同書籍名稱、商品名稱和新聞標題一樣為一種廣告語體,故其翻譯有重要的宣傳性和示範性。但長久以來,英語電影片名的翻譯並沒有受到電影觀眾特別的注意與關心,也沒有得到翻譯界應有的重視與研究。本文從兩岸三地英語電影的中文譯名比較出發,探討其中的翻譯現象。根據現象,以Peter Newmark的翻譯理論為基礎,建立一套以語篇(電影原名)和功能(電影類型)相配合的翻譯模式,企圖為駁雜繁複的三地譯名譯法尋求依歸。依此模式,再回頭檢視三地譯名可能發展的方向。並且將此翻譯模式運用在翻譯課程當中,教導初學者基本的翻譯技巧,並引領其重視電影譯名的重要性。

英文摘要

Film names, similar to book titles, merchandise names and news headlines, are a type of advertising words. The translation of them, inevitably, involve in important effect of promotion and modeling function. However, it derives neither appropriate attentions from the cinema audience nor regard and researches from the translators. This study, starting at the comparison of the translation of English film names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China, aims at exploring into its potential phenomena. Based on the exploration, a model of translation combined with text (film names) and function (film types) is established by drawing particular translation theory from Peter Newmark. Finally, this model is applied to predict a new direction of the film name translation and also to teach beginners basic skills in translation learning.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 上海時代影視
  2. 百視達家庭娛樂網
  3. 中文電影資料庫網址
  4. Blockbuster=百視達
  5. Newmark, P.(1988).A Textbook of Translation.New York:Prentice-Hall.
  6. Nida E.,C. Taber(1969).The Theory and Practice of Translation.Leiden:F. J. Brill..
  7. Nida, E.(1964).Toward a Science of Translating.Leiden:E. J. Brill..
  8. 胡功澤(1991)。文章分類與翻譯。中外文學,19(8),71-80。
  9. 許慧伶(1997)。從社會語言學角度探討美國電影片名在台灣的翻譯。中華民國第一屆國際翻譯學研討會論文集,台北:
  10. 葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
  11. 劉宓慶(1997)。文體與翻譯。台北:書林。
  12. 劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
  13. 劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。台北:書林。
  14. 劉靖之(2001)。香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻。翻譯學研究集刊,6,189-223。
  15. 蔡源煌(1987)。從浪漫主義到後現代主義。台北:雅典。
被引用次数
  1. 羅燦慶(2008)。論跨文化研究對外語院系發展所具之綜合功效。輔仁外語學報,5,33-61。
  2. (2018)。日本映画タイトルの訳名研究─台湾と中国の異同をめぐって。臺灣應用日語研究,21,93-118。