题名 |
一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探 |
DOI |
10.29786/STI.200512.0014 |
作者 |
藍月素;崔寶娜 |
关键词 |
英文寫作能力 ; 翻譯邏輯單位/句群 ; 核心句 ; 翻譯程序模式 ; writing ability ; translation unit/aggregate ; kernel sentence ; sequential model of translation |
期刊名称 |
翻譯學研究集刊 |
卷期/出版年月 |
9輯(2005 / 12 / 01) |
页次 |
333 - 375 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
根據筆者所執行的「科技專業翻譯學程」基礎教育整合計畫之結果顯示,學生中翻英譯文之好壞,最基本的關鍵在於其英文寫作能力的優劣,也就是誠如 Daniel Gile所提:譯文有問題起因於譯者駕馭原語和(或)目標語之能力不足所致。再者,學生在翻譯過程中,大多採取逐字翻譯策略(word-for-word translation),無法擺脫中文原語語法之牽絆,譯文因而不合英文句構,甚而語焉不詳或產生邏輯上之謬誤。 本論文擬由分析學生翻譯習作及考試結果,整理出學生中譯英譯文之錯誤類型出發,進而整合喬姆斯基的『生成變形文法理論』、劉忠慶的『翻譯認知程序論』以及Daniel Gile之『翻譯程序教學模式』(A Sequential Model of Translation),以探討出一套中譯英程序教學法(A Step Model of Translation)。此教學法欲針對上述學生中譯英翻譯能力及策略上之弱點,除加強中文原文理解之外,在語言形式轉換與表達之翻譯過程中,以喬姆斯基『生成變形文法理論』為基礎,從寓含邏輯翻譯單位的核心句(kernel sentence)模式開始翻譯,進而依其語篇中上下邏輯結構作不斷的潤飾,亦即利用Daniel Gile理論中的『表達複核過程』(reformulation loop)進行修飾,以成為一篇忠實且可接受的譯文。 本研究探討的問題如下:(一)英文寫作與中英翻譯兩者之問在認知過程及實踐上有何異同?(二)結合上述三種理論而成的教學法為何?(三)如何在中翻英筆譯課程中(如科技筆譯)落實此套教學法?希望本研究結果一則可為大學部中譯英翻譯課程教學提供另一條出路;二則可作為英文寫作教學研究之材料。 |
主题分类 |
人文學 >
語言學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |
|