题名

一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探

DOI

10.29786/STI.200512.0014

作者

藍月素;崔寶娜

关键词

英文寫作能力 ; 翻譯邏輯單位/句群 ; 核心句 ; 翻譯程序模式 ; writing ability ; translation unit/aggregate ; kernel sentence ; sequential model of translation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

9輯(2005 / 12 / 01)

页次

333 - 375

内容语文

繁體中文

中文摘要

根據筆者所執行的「科技專業翻譯學程」基礎教育整合計畫之結果顯示,學生中翻英譯文之好壞,最基本的關鍵在於其英文寫作能力的優劣,也就是誠如 Daniel Gile所提:譯文有問題起因於譯者駕馭原語和(或)目標語之能力不足所致。再者,學生在翻譯過程中,大多採取逐字翻譯策略(word-for-word translation),無法擺脫中文原語語法之牽絆,譯文因而不合英文句構,甚而語焉不詳或產生邏輯上之謬誤。 本論文擬由分析學生翻譯習作及考試結果,整理出學生中譯英譯文之錯誤類型出發,進而整合喬姆斯基的『生成變形文法理論』、劉忠慶的『翻譯認知程序論』以及Daniel Gile之『翻譯程序教學模式』(A Sequential Model of Translation),以探討出一套中譯英程序教學法(A Step Model of Translation)。此教學法欲針對上述學生中譯英翻譯能力及策略上之弱點,除加強中文原文理解之外,在語言形式轉換與表達之翻譯過程中,以喬姆斯基『生成變形文法理論』為基礎,從寓含邏輯翻譯單位的核心句(kernel sentence)模式開始翻譯,進而依其語篇中上下邏輯結構作不斷的潤飾,亦即利用Daniel Gile理論中的『表達複核過程』(reformulation loop)進行修飾,以成為一篇忠實且可接受的譯文。 本研究探討的問題如下:(一)英文寫作與中英翻譯兩者之問在認知過程及實踐上有何異同?(二)結合上述三種理論而成的教學法為何?(三)如何在中翻英筆譯課程中(如科技筆譯)落實此套教學法?希望本研究結果一則可為大學部中譯英翻譯課程教學提供另一條出路;二則可作為英文寫作教學研究之材料。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Bereiter, C.,Scardamalia, M.(1987).Hillsdale.Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum.
  2. Chomsky, N.(1965).Aspects of the theory of syntax.Cambridge, MA:MIT Press.
  3. Flower, L.,Hayes, J. R.(1981).A cognitive process theory of writing.College Composition and Communication,32,365-387.
  4. Gile, Daniel(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins.
  5. Grabe, W.,Kaplan, R. B.(1996).Theory and practice of writing.New York:Longman.
  6. Johns, A.,B. Kroll. (Ed.)(1990).Second language willing: Research insights for the classroom.Cambridge:Cambridge University Press.
  7. Nida, E. A.,Taber, C. R.(1969).The theory and practice of translation.Leiden:E. J. Bill.
  8. Raimes, A.(1985).What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of composing.TESOL Quarterly,19(2),229-258.
  9. Raphael, T. E.,Kirschner, B. W.,Englert, C. S.(1986).Students' metacognitive knowledge about writing.East Lansing, MI:Michigan State University, Institute for Research on Teaching.
  10. Silva, T.,Kroll, B (Ed.)(1990).Second language writing: Research insights for the classroom.Cambridge:Cambridge University Press.
  11. Sitko, B. M.,D. J. Hacker(Eds.),J. Dunlosky(Eds.),A. C. Graesser (Eds.)(1998).Metacognition in educational theory and practice.Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum.
  12. Wilkins, D. A.(1976).Notional syllabuses.Oxford:Oxford University Press.
  13. You, Yu-Ling(2000).Composition instruction: A metacognitive approach.In the Proceedings of the Ninth International Symposium on English Teaching,Taipei:
  14. You, Yu-Ling,Joe, Shih-Guey(1999).The role of metacognitive theory in L2 writing: Speculations and suggestions.In the Proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching,Taipei:
  15. Zamel, V.(1983).The composing processes of advanced ESL students: Six case studies.TESOL Quarterly,17(2),165-187.
  16. 王逢鑫(1992)。英漢口譯教程。北京:北京大學出版社。
  17. 吳冰主編(1995)。漢譯英口譯教程。北京:外語教育與研究出版社。
  18. 吳潛誠(1990)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴出版有限公司。
  19. 林崢嶸(1999)。英華對比語法與翻譯教學。翻譯學研究集刊,4,225-262。
  20. 柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。
  21. 范仲英(1994)。實用翻譯教程。北京:外語教育與研究出版社。
  22. 張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究:(1949-1998)。上海:上海外語教育出版社。
  23. 張培基(1980)。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。
  24. 張鸞玲(1996)。實用英漢翻譯技巧。廣州:廣東教育出版社。
  25. 陳宏薇(1995)。新實用漢譯英教程。武漢:湖北教育出版社。
  26. 陳定安(1985)。英漢比較與翻譯。香港:商務印書館。
  27. 陳憲忠(1999)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。
  28. 馮慶華(2001)。英漢翻譯寶典。中壢:凡通出版社。
  29. 楊自檢主編(2000)。英漢語比較與翻譯。上海:上海外語教育出版社。
  30. 葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版有限公司。
  31. 劉宓慶(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯出版公司。
  32. 譚寶全(1997)。現代英語翻譯訣竅。上海:上海交通大學出版社。
被引用次数
  1. 藍月素、董大暉(2008)。譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇。東吳外語學報,27,59-88。
  2. (2008).Text Analysis in Translation Practice: An Approach through M. A. K. Halliday's Functional Grammar.應用外語學報,9,35-54.
  3. (2024).Taiwan's Road to Bilingualization: A Translation Perspective.翻譯學報,8(1),1-38.