题名

語料庫輔助翻譯研究之方法論-中日、日中翻譯的應用

并列篇名

Corpus Linguistics as a Methodology of Translation Studies-The Case of Chinese and Japanese Translation

DOI

10.29786/STI.200512.0016

作者

鄧敏君(Min-Chun Teng)

关键词

語料庫語言學 ; 語料庫翻譯研究 ; 定量研究方法 ; 中日•日中翻譯 ; corpus linguistics ; corpus-based translation studies ; quantitative methodology ; Chinese-Japanese translation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

9輯(2005 / 12 / 01)

页次

405 - 426

内容语文

繁體中文

中文摘要

隨者電腦科技的快速發展,語料庫成為來語言學研究中相當重要的研究工具,其應用的範圍從傳統的語法研究至許多其他範疇,例如文化研究、文體分析、外語學習者的語料庫等等。翻譯研究也在90年代開始應用語料庫的研究方法,開啓了翻譯研究的新觀點。其中主要的潮流可分為兩方面,一為翻譯文體的理論性的探討,一為翻譯實務的應用。本文主要站在方法論的觀點,首先介紹以英語為中心的語料庫的翻譯研究方法,再來透過事例介紹,探討可以提供中文、日文的翻譯研究的手法,以及語料庫的使用存在的限制以及注意事項。

英文摘要

As the technology of computer and information processing develops, corpus has become more and more important methodology to human science. The application of corpus-based studies ranges from linguistics to L2 acquisition, and from stylistics to culture studies. Corpus-based translation studies, started from I990s, mainly focus on practical usage and theoretical aspect. The former deals with questions such as how to exploit corpora as an aid in translation practice or translation education. The latter discusses questions such as what translated texts indicate on the process of translation itself. This paper is aiming at explaining this methodology to translation studies of Chinese and Japanese, and offering some insights of limitations and possibilities that corpus-based studies might bring.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 高照明(2002)。中英雙語近譯句翻譯檢索系統。翻譯學研究集刊,7,75-107。
    連結:
  2. Baker, M.(2000).Towards a Methodology for investigating the Style of a Literary Translator.Target,12(2),241-266.
  3. Baker, M.(2004).A corpus-based view of similarity and difference in translation.International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193.
  4. Baker, M.(ed.)(1995).Corpora in Translation Studies: An Overview and some suggestions for Future Research.Target,7(2),223-43.
  5. Baker, M.,M. Baker (ed.)(1993).Text and Technology: In honor of John Sinclair.Philadelphia:John Benjamins.
  6. Bowker, L.(2000).Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources.International Journal of Corpus Linguistics,5(1),17-52.
  7. Ghadessy, M.,Gao, Y.(2000).Thematic Organization in Parallel Texts: Same and Different Methods of Development.Text,20(4),161-181.
  8. Hunston, S.(2002).Corpora in Applied Linguistics.Cambridge University Press.
  9. Johansson, Stig.,Sylviane Granger(eds.),J. Lerot(eds.),S. Petch-Tyson(eds.)(2003).Corpus-based Approaches to Contrative Linguistics and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi.
  10. Kenny, D.,M. Olohan(ed.)(2000).Intercultural Faultlines: Research Models in translation studies I: textual and cognitive aspects.Manchester:St. Jerome.
  11. King, P.,Sylviane Granger(eds),J. Lerot(eds),S. Petch-Tyson(eds)(2003).Corpus-based Approaches to Contrative Linguistics and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi.
  12. Laviosa, S.(2002).Corpus-based translation studies: theory, findings, applications.Amsterdam:Rodopi.
  13. Laviosa, S.(1997).How comparable can 'Camparable Corpora' bd.Target,9(2),289-319.
  14. Leech, G.,R. Garside(eds.),G Leech(eds.),T. McEnery (eds.)(1997).Introducing corpus annotation.Corpus Annotation.
  15. Olohan, M.(2004).Introducing Corpora in Translation Studies.London:Routledge.
  16. Steward, D.,M. Olohan (ed.)(2000).Intercultural Faultlines: Research Models in translation studies I: textual and cognitive aspects.Manchester:St Jerome.
  17. Teich, E.(2003).Cross-Linguistic variation in system and text-A: Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts.Mouton de Gruyter.
  18. 中央研究院資訊科學研究所中文詞庫小組編(1996)。搜文解字-中文詞界研究與資訊用分詞標準。台北:中央研究院資訊科學研究所。
  19. 伊藤雅光(2002)。計量言語学入門。大修館書店。
  20. 名古屋大学国際言語文化研究科(2001)。平成12年名古屋大学教育研究改革·改善プロジエク卜報告書
  21. 徐一平、曹大峰編(2002)。中日對譯語料庫的研製與應用研究論文集。北京:外語教學與研究版社。
  22. 陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會論文集,台北:
  23. 渡部基彥、高橋淳一郎、宮野洋平(2001)。自作小說と翻訳作品に関する研究。計量國語学,23(3),157-169。
  24. 遠藤紹德、武吉次朗編著、大原信一監修(1990)。新編·東方中國語講座 第4卷「翻訳編」。東方書店。
  25. 鄧敏君(2004)。翻訳テキス卜の特徵-観光案內の和文中訳对訳資料および中国語对照資料ガらわガるニと-。ククロス:国际コミユニケーシヨン論集,1,133-147。
  26. 齋藤俊雄、中村純作、赤野一郎(1998)。英語コーパス言語学-基礎と実□-。東京:研究社。
被引用次数
  1. 洪千惠(2011)。從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文。編譯論叢,4(2),25-53。