题名

A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation

DOI

10.29786/STI.200712.0002

作者

陳瑞清(Wallace Chen)

关键词

product ; process ; think-aloud protocols TAPs ; Translog ; parallel/comparable corpus ; obligatory/optional explicitation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

10輯(2007 / 12 / 01)

页次

31 - 83

内容语文

英文

英文摘要

Features of translation products provide evidence of translation processes. Apart from think-aloud protocols (TAPs) and the Translog approach that have been used for data elicitation and collection in process research, translation products have been shown to contain systematic features or traces that may as well shed some light on what happens during translation (Bell 1991; Mason 2002). This paper reports on a corpus-based study of the process of explicitation, which has been hypothesized as one of the features that distinguishes translated text (TT) from its source text (ST) as well as from non-translation (NT) in the target language (TL). A model of explicitation is proposed, focusing on its realization in relation to both ST and NT. While process research is usually associated with the investigation of what goes on in ST-TT conversion, explicitation through the subconscious use of optional linguistic elements (e.g. reporting that in English and 會[possibly] in Chinese) can only be observed in a comparable corpus that consists of TT and NT in the same language. The factors that motivate explicitation in the translation process are mainly inferred from a wide variety of genuine translations contained in a 1.8-million-word English-Chinese parallel corpus of popular science texts. As each ST in the corpus is accompanied by two Chinese TTs produced in Taiwan and China, respectively, it is relatively easy to determine whether a particular instance of explicitation should be treated as obligatory or optional-two main categories distinguished in the current proposed model. Variation in the use of the explicitation strategy is addressed in terms of three aspects: individual, institutional, and setting and readership.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Aixelá, J. F.,R. Alvarez(Eds.),M. C. -Á. Vidal (Eds.)(1996).Translation Power Subversion.Clevedon:Multilingual Matters.
  2. Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,12(2),241-266.
  3. Baker, M.(2004).A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation.International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193.
  4. Baker, M.(1992).in Other Words: A Coursebook on Translation.London:Routledge.
  5. Baker, M.,H. Somers (Ed.)(1996).Terminology, LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins.
  6. Baker, M.,K. Aijmer(Eds.),H. Hasselgard (Eds.)(2004).The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies.Translation and Corpora. Selected Papers from the Goteborg-Oslo Symposium 18-19 October 2003,Coteborg:
  7. Bao, H.,Bao, A.(2004).Chinese Culture and Chinese-English Translation.Beijing:Waiwen.
  8. Bell, R. T.(1991).Translation and Translating: Theory and Practice.London:Longman.
  9. Blum-Kulka, S.,J. House(Eds.),S. Blum-Kulka (Eds.)(1986).Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr.
  10. Bosseaux, C.(2001).A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves.CTIS Occasional Papers,1,55-75.
  11. Brennan, M.(1999).Signs of Injustice.The Translator,5(2),221-246.
  12. Brennan, M.,Brown, R.(1997).Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice.Durham:University of Durham.
  13. Burnett, S.(1999).A Corpus-based Study of Translational English.UMIST, Manchester
  14. Bussmann, H.,G. P. Trauth,K. Kazzazi, (Trans.)(1996).Routledge Dictionary of Language and Linguistics.
  15. Chang, N. F.(1998).Faithfulness, Manipulation and Ideology.Perspectives: Studies in Translatology,6(2),234-258.
  16. Chen, W.(2004).Hanyi Wenben De Xinghe Qushi: Yi Yuliaoku Wei Ben De Fanyixue Yanjiu [From Parataxis to Hypotaxis in Chinese Translations: A Corpus-based Study].Paper presented at the Ninth Conference on Translation and Interpreting Training,Tainan, Taiwan:
  17. Chen, W.(2004).Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-based Study.Language Matters,35(1),295-312.
  18. Chesterman, A.,A. Mauranen(Eds.),P. Kujamaki (Eds.)(2004).Translation Universals: Do they exist.Amstersam:John Benjamins.
  19. CKIP.(1998).Sinica Corpus: Technical Report (No. 95-02/98-04)Sinica Corpus: Technical Report (No. 95-02/98-04),Taipei:Academia Sinica.
  20. Commonwealth.(2002).Translators' Guidelines.Taipei:Commonwealth.
  21. Davies, E. E.(2003).A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.The Translator,9(1),65-100.
  22. Fang, M. (Ed.)(2004).A Dictionary of Translation Studies.
  23. Frankenberg-Garcia, A.(2002).Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations.Paper presented at the Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines.
  24. Frankenberg-Garcia, A.(2004).Are Translations Longer Than Source Texts? A Corpus-based Study of Explicitation.Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference,Barcelona:
  25. Fraser, J.(1996).The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis.The Translator,2(1),65-79.
  26. Guo, F.(2004).Dialectics and Translation of Hypotactic vs. Paratactic Structures.Chinese Science & Technology Translators Journal,17(2),12-15.
  27. House, J..Explicitness in Discourse Across Languages.To appear in a Festscrift for Professor Heidrun Gerzymisch-Arbogast
  28. Huang, Z.,Li, Y.(2004).Volume on Sci-Tech Translation.Beijing:China Translation and Publishing Corporation.
  29. Kenny, D.,G. Barnbrook(Eds.),P. Danielsson(Eds.),M. Mahlberg (Eds.)(2003).Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora.Birmingham:University of Birmingham Press.
  30. Klaudy, K.,K. Klaudy(Eds.),J. Kohn (Eds.)(1993).Transferre Necesse Est... Current Issues of Translation Theory.Szombathely:Daniel Berzsenyi College.
  31. Klaudy, K.,Károly, K.(2003).Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.Paper presented at the 10th International Conference on Translation and Interpreting
  32. Klaudy, K.,M. Baker (Ed.)(1998).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
  33. On Translation Editors
  34. Liu, M.(1997).A Workbook for English-Chinese Translation.Taipei:Bookman.
  35. Liu, M.(1997).Varieties of English Language and Translation.Taipei:Bookman.
  36. Liu, Y.,Pan, W.,Gu, H.(2001).Practical Grammar for Contemporary Chinese.Beijing:Commercial Press.
  37. Lyu, S. (Ed.).(1980).Eight Hundred Words in Contemporary Chinese.Beijing:Commercial Press.
  38. Malmkjær, K.(1998).Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators.Meta,43(4),534-541.
  39. Malmkjær, K.,F. Poyatos (Ed.)(1997).Nonverbal Communication and Translation.Amsterdam:John Benjamins.
  40. Mao, R.(2003).Exploration into New Techniques of English-Chinese Translation.Beijing:Foreign Languages Press.
  41. Mason, I.(2002).Lecture given at Translation Research Summer School.Manchester:
  42. Mutesayire, M.(2005).Unpublished PhD thesis, University of. Manchester.
  43. Nida, E. A.(1964).Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E. J. Brill..
  44. Olohan, M.(2004).Introducing Corpora in Translation Studies.London:Routledge.
  45. Olohan, M.(2003).How Frequent are the Contractions.Target,15(1),59-89.
  46. Olohan, M.(2001).Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study.UCREL Technical Paper,13,423-432.
  47. Olohan, M.,Baker, M.(2000).Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes Of Explicitation.Across Languages and Cultures,1(2),141-158.
  48. Øverås, L.(1998).In search of the third code: an investigation of norms in literary translation.Meta,43(4),571-588.
  49. Pápai, V.,A. Mauranen(Eds.),P. Kujamaki (Eds.)(2004).Translation Universals: Do they exist.Amsterdam:John Benjamins.
  50. Pym, A.,K. Károly (Ed.).Explaining Explicitation.New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy.
  51. Séguinot, C.(1988).Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.TTR: Traduction, Terminologie, Redaction,1(2),106-114.
  52. Si, G.(2002).[Exploring Translation Practice.Beijing:China Translation and Publishing Corporation.
  53. Si, G.(1972).Translation Studies.Taipei:Dadi.
  54. Si, G.(1982).Translation Studies: New Perspectives.Taipei:Dadi.
  55. Toury, G.(1980).In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:Porter Institute.
  56. Toury, G.(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  57. Trask, R. L.(1997).The Penguin Guide to Punctuation.Harmondsworth:Penguin.
  58. van Leuven-Zwart, K. M.(1989).Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.Target,1(2),151-181.
  59. Vanderauwera, R.(1985).Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a "Minority" Literature.Amsterdam:Rodopi.
  60. Vaseva, I.(1980).The Theory and Practice of Translation.Sofia:Nauka i isskustvo.
  61. Vinay, J.-P.,Darbelnet, J.,J. C. Sager,M.-J. Hamel (Trans.)(1995).Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.Amsterdam:John Benjamins.
  62. Wang, X.(2004).Chinese Rhetoric.Beijing:Commercial Press.
  63. Xiao, W.(2005).Zijian Yuliaoku Yu Fanyi Piping [DIY Corpora and Translation Criticism].Foreign Languages Research,92,60-65.
  64. Ye, Z.(2004).Theory and Practice of English-Chinese Translation.Taipei:Bookman.
  65. Zhu, J. (Ed.)(2004).An English-Chinese Translation Coursebook.Beijing:Beijing University Press.
被引用次数
  1. Shih, Chung-Ling,Cai, Pei-Shan(2008).The "Explicitation" Feature in Chinese-English Journalistic Translation: The Perspective of the Translator's Risk Management.翻譯學研究集刊,11,1-24.
  2. (2007).Non-Essentialist Variances in Translation Explicitation: A Corpus-Based Study.英語語言與文學學刊,20,147-162.