参考文献
|
-
Aixelá, J. F.,R. Alvarez(Eds.),M. C. -Á. Vidal (Eds.)(1996).Translation Power Subversion.Clevedon:Multilingual Matters.
-
Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,12(2),241-266.
-
Baker, M.(2004).A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation.International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193.
-
Baker, M.(1992).in Other Words: A Coursebook on Translation.London:Routledge.
-
Baker, M.,H. Somers (Ed.)(1996).Terminology, LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
Baker, M.,K. Aijmer(Eds.),H. Hasselgard (Eds.)(2004).The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies.Translation and Corpora. Selected Papers from the Goteborg-Oslo Symposium 18-19 October 2003,Coteborg:
-
Bao, H.,Bao, A.(2004).Chinese Culture and Chinese-English Translation.Beijing:Waiwen.
-
Bell, R. T.(1991).Translation and Translating: Theory and Practice.London:Longman.
-
Blum-Kulka, S.,J. House(Eds.),S. Blum-Kulka (Eds.)(1986).Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr.
-
Bosseaux, C.(2001).A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves.CTIS Occasional Papers,1,55-75.
-
Brennan, M.(1999).Signs of Injustice.The Translator,5(2),221-246.
-
Brennan, M.,Brown, R.(1997).Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice.Durham:University of Durham.
-
Burnett, S.(1999).A Corpus-based Study of Translational English.UMIST, Manchester
-
Bussmann, H.,G. P. Trauth,K. Kazzazi, (Trans.)(1996).Routledge Dictionary of Language and Linguistics.
-
Chang, N. F.(1998).Faithfulness, Manipulation and Ideology.Perspectives: Studies in Translatology,6(2),234-258.
-
Chen, W.(2004).Hanyi Wenben De Xinghe Qushi: Yi Yuliaoku Wei Ben De Fanyixue Yanjiu [From Parataxis to Hypotaxis in Chinese Translations: A Corpus-based Study].Paper presented at the Ninth Conference on Translation and Interpreting Training,Tainan, Taiwan:
-
Chen, W.(2004).Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-based Study.Language Matters,35(1),295-312.
-
Chesterman, A.,A. Mauranen(Eds.),P. Kujamaki (Eds.)(2004).Translation Universals: Do they exist.Amstersam:John Benjamins.
-
CKIP.(1998).Sinica Corpus: Technical Report (No. 95-02/98-04)Sinica Corpus: Technical Report (No. 95-02/98-04),Taipei:Academia Sinica.
-
Commonwealth.(2002).Translators' Guidelines.Taipei:Commonwealth.
-
Davies, E. E.(2003).A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.The Translator,9(1),65-100.
-
Fang, M. (Ed.)(2004).A Dictionary of Translation Studies.
-
Frankenberg-Garcia, A.(2002).Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations.Paper presented at the Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines.
-
Frankenberg-Garcia, A.(2004).Are Translations Longer Than Source Texts? A Corpus-based Study of Explicitation.Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference,Barcelona:
-
Fraser, J.(1996).The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis.The Translator,2(1),65-79.
-
Guo, F.(2004).Dialectics and Translation of Hypotactic vs. Paratactic Structures.Chinese Science & Technology Translators Journal,17(2),12-15.
-
House, J..Explicitness in Discourse Across Languages.To appear in a Festscrift for Professor Heidrun Gerzymisch-Arbogast
-
Huang, Z.,Li, Y.(2004).Volume on Sci-Tech Translation.Beijing:China Translation and Publishing Corporation.
-
Kenny, D.,G. Barnbrook(Eds.),P. Danielsson(Eds.),M. Mahlberg (Eds.)(2003).Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora.Birmingham:University of Birmingham Press.
-
Klaudy, K.,K. Klaudy(Eds.),J. Kohn (Eds.)(1993).Transferre Necesse Est... Current Issues of Translation Theory.Szombathely:Daniel Berzsenyi College.
-
Klaudy, K.,Károly, K.(2003).Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.Paper presented at the 10th International Conference on Translation and Interpreting
-
Klaudy, K.,M. Baker (Ed.)(1998).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
-
On Translation Editors
-
Liu, M.(1997).A Workbook for English-Chinese Translation.Taipei:Bookman.
-
Liu, M.(1997).Varieties of English Language and Translation.Taipei:Bookman.
-
Liu, Y.,Pan, W.,Gu, H.(2001).Practical Grammar for Contemporary Chinese.Beijing:Commercial Press.
-
Lyu, S. (Ed.).(1980).Eight Hundred Words in Contemporary Chinese.Beijing:Commercial Press.
-
Malmkjær, K.(1998).Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators.Meta,43(4),534-541.
-
Malmkjær, K.,F. Poyatos (Ed.)(1997).Nonverbal Communication and Translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
Mao, R.(2003).Exploration into New Techniques of English-Chinese Translation.Beijing:Foreign Languages Press.
-
Mason, I.(2002).Lecture given at Translation Research Summer School.Manchester:
-
Mutesayire, M.(2005).Unpublished PhD thesis, University of. Manchester.
-
Nida, E. A.(1964).Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E. J. Brill..
-
Olohan, M.(2004).Introducing Corpora in Translation Studies.London:Routledge.
-
Olohan, M.(2003).How Frequent are the Contractions.Target,15(1),59-89.
-
Olohan, M.(2001).Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study.UCREL Technical Paper,13,423-432.
-
Olohan, M.,Baker, M.(2000).Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes Of Explicitation.Across Languages and Cultures,1(2),141-158.
-
Øverås, L.(1998).In search of the third code: an investigation of norms in literary translation.Meta,43(4),571-588.
-
Pápai, V.,A. Mauranen(Eds.),P. Kujamaki (Eds.)(2004).Translation Universals: Do they exist.Amsterdam:John Benjamins.
-
Pym, A.,K. Károly (Ed.).Explaining Explicitation.New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy.
-
Séguinot, C.(1988).Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.TTR: Traduction, Terminologie, Redaction,1(2),106-114.
-
Si, G.(2002).[Exploring Translation Practice.Beijing:China Translation and Publishing Corporation.
-
Si, G.(1972).Translation Studies.Taipei:Dadi.
-
Si, G.(1982).Translation Studies: New Perspectives.Taipei:Dadi.
-
Toury, G.(1980).In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:Porter Institute.
-
Toury, G.(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:John Benjamins.
-
Trask, R. L.(1997).The Penguin Guide to Punctuation.Harmondsworth:Penguin.
-
van Leuven-Zwart, K. M.(1989).Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.Target,1(2),151-181.
-
Vanderauwera, R.(1985).Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a "Minority" Literature.Amsterdam:Rodopi.
-
Vaseva, I.(1980).The Theory and Practice of Translation.Sofia:Nauka i isskustvo.
-
Vinay, J.-P.,Darbelnet, J.,J. C. Sager,M.-J. Hamel (Trans.)(1995).Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
Wang, X.(2004).Chinese Rhetoric.Beijing:Commercial Press.
-
Xiao, W.(2005).Zijian Yuliaoku Yu Fanyi Piping [DIY Corpora and Translation Criticism].Foreign Languages Research,92,60-65.
-
Ye, Z.(2004).Theory and Practice of English-Chinese Translation.Taipei:Bookman.
-
Zhu, J. (Ed.)(2004).An English-Chinese Translation Coursebook.Beijing:Beijing University Press.
|