英文摘要
|
This research project investigates whether or not the explicitation feature that results from the use of connectives exists in the Chinese-English translation of journalistic texts as it does in the translations of other types of texts in other language pairs. More importantly, we probe how the explicitation tendency relates to the translator's psychological operation to avert the risk of miscommunication and the accusation of a bad, irresponsible translator. We test the explicitation hypothesis on a nearly 550,000-word comparable corpus that contains a subcorpus of Chinese-English translated news articles and a subcorpus of non-translated English news articles. The findings justify the explicitation hypothesis because translated journalistic texts shows a higher level of explicitness than non-translated texts as the result of the use of that, conjunctions and transitional words. We infer that the explicitation phenomenon concerns the translator's attempt to enhance the audience's comprehension through the use of some risk management strategies such as prudent judgment, psychological analogy between translators and readers, and risk aversion. In the light of this successful corpus-based translation studies (CTS), we recommend that the explicitation research be replicated in the future larger-scale journalistic translations of other language pairs to gain the more genuine result and more significant insights.
|
参考文献
|
-
Chen, W.(2006).A corpus-based approach to the modeling of the explicitation process in English-Chinese translation.Paper presented at the Tenth Conference on Translational and Interpreting Training,Taipei, Taiwan:
連結:
-
Baker, M.,H. Somers (Ed.)(1996).Terminology, LSP and translation studies in language engineering: In honor of Juan C. Sager.Amsterdam:John Benjamins.
-
Baker, M.,M. Baker(Eds.),U Francis(Eds.),E. Tognini-Bonelli (Eds.)(1993).Text and technology: In honour of John Sinclair.Philadelphia:John Benjamins.
-
Blum-Kulka, S.,L. Venuti (Ed.)(2001).The translation studies reader.London:Routledge.
-
Burnett, S.(1999).A corpus-based study of translational English.Manchester:UMIST.
-
Kenny, D.,B. Barnbrook(Eds.),P. Danielsson(Eds.),M. Mahlberg (Eds.)(2003).Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora.Birmingham:University of Birmingham Press.
-
Laviosa, S.(2002).Corpus-based translations studies: Theory, findings, applications.Amsterdam:Rodopi.
-
Mutesayire, M.(2005).Unpublished PhD thesis, University of Manchester.
-
Olohan, M.,Baker, M.(2000).Reporting 'that' in translated English: Evidence of or subliminal processes of explicitation.Across Languages and Cultures,1(2),141-158.
-
Øverås, L.(1998).In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.Meta,43(4),571-588.
-
Pym, A.,K. Karoly(Eds.),A. Fóris (Eds.)(2005).New trends in translation studies, In honor of Kinga Klaudy.Budapest:Akademia Kiado.
-
Shen, C-an.(2006).Kaohsiung, Taiwan,NKFUST.
-
Vinay, J,Darbelnet, J.,J. C. Sager(Trans./Ed.),M. S. Hamel.(1995).Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.Amesterdam:John Benjamins.
|