题名

The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training

并列篇名

口譯教學的線上學習社群

DOI

10.29786/STI.200812.0005

作者

張嘉倩(Chia-Chien Chang);郝永崴(Yung-Wei Hao)

关键词

口譯教學 ; MOODLE網路教學平台 ; Interpretation teaching ; MOODLE

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

11輯(2008 / 12 / 01)

页次

119 - 137

内容语文

英文

中文摘要

傳統口譯教學多採取學生個別練習、教師逐一指導的模式,學生儘管在同一課堂,但彼此之間的互動卻非常有限。隨著電腦科技的進步,數位教學平台所提供的教學活動工具,廣為各領域的教師使用,也為口譯教學提供新的可能性。本研究主要探討口譯教師如何結合課堂教學與MOODLE線上教學平台,建立口譯教學的線上學習社群,使學生的學習能延伸至教師與實體教室之外。研究對象為翻譯研究所逐步口譯課程1名口譯教師與13名學生,資料來源包括教師課程設計、學生在教學平台上的貼文次數與內容、期末問卷、口譯教師的觀察與自省等。研究發現,透過MOODLE教學平台建立線上學習社群效果良好,不但能提供學生於課外合作學習的機會,也可增加課堂上學生之間的互動,使口譯教學由以教師為中心的教學轉化為以學生為中心的教學。

英文摘要

In a traditional interpreting classroom, the interpreting trainer is often regarded as the only source of knowledge and skills, providing the training materials to be practiced and pointing out students' mistakes as they occur during the practices. This teacher-centered teaching approach is a reflection of the long tradition of training by apprenticeship in interpreting pedagogy and as a result, there is usually very little chance for interaction among students themselves in the interpreting classroom. This paper focuses on how using an online course management system to offer students opportunities for collaboration outside of class can create an online learning community. The study describes how an interpreting trainer has blended the traditional face-to-face instruction with web-based activities by designing a variety of online activities via a free on line course management system, MOODLE, in a consecutive interpretation classroom. The data sources of this study include all the postings the participants made online, students' responses to the questionnaire distributed at the end of the semester, and the instructor's observations and self-reflections towards the process of incorporating the online course management system into the curriculum. The results of the study show that blended learning, or a combination of online and face-to-face learning, can create an online learning community that extends and, often, transforms the traditional teacher-and exercise-oriented interpreting classroom.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Yang, C. S.(2003)。口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平台的互動關係。翻譯學研究集刊,8,199-223。
    連結:
  2. Online collaboration for learning: A case study of a post graduate university course
  3. Journal of Computer-Mediated Communication
  4. Can, K.(1998).Reflective judgment and cognitive interaction in an electronically distributed Learning environment.Dissertation Abstracts International,59(3),790.
  5. Can, K.(1998).University of Idaho.
  6. Carr, S. E.,Steyn, D.,R. P. Robers(Eds.),S. E. Carr(Eds.),D. Abraham(Eds.),A. Durour (Eds.)(1998).The critical link 2: Interpreters in the community.Amsterdam:John Benjamins.
  7. Collins, M.(1998).I know my instructional technologies: It's these learners that perplex me.DEOSENEWS,8,9.
  8. Curtis, D. D.,Lawson, M. J.(2001).Exploring collaborative online learning.Journal of Asynchronous Learning Networks,5(1),21-34.
  9. Ficchi, V.(1999).Learning consecutive interpretation.Interpreting,4(2),199-218.
  10. Garrison, D. R.,Vaughan, N. D.(2008).Blended learning in higher education: framework, principles and guidelines.San Francisco:Jossey-Bass.
  11. Graff, M.(2003).Cognitive style and attitudes towards using online learning and assessment methods.Electronic Journal of E-learning,1(1),21-28.
  12. Hao, Y.-W.(2004).University of Texas at Austin.
  13. Hao, Y.-W.(2004).Students' attitudes toward interaction in online learning: Exploring the relationship between attitudes, learning styles, and course satisfaction.Dissertation Abstracts International,65(10),3768.
  14. Harasim, L.,R. Mason(Eds.),A. Kaye (Eds.)(1989).Mindweave: Communication, computers and distance education.Oxford:Pergamon Press.
  15. Hill, J. R.(2001).Building community in web-based learning environments: Strategies and techniques.Ausweb01 Conference,Coffs Harbour:
  16. Journal of Asynchronous Learning Networks
  17. Johnson, D. W.,Johnson, R. T.(1991).Learning together and alone.Englewood Cliffs, N.J.:Prentice Hall.
  18. Johnson, D. W.,Johnson, R. T.,D. H. Jonassen (Ed.)(1996).Handbook of research for educational communications and technology.New York:Macmillan.
  19. Kiraly, D.(2000).A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice.Manchester:St. Jerome.
  20. Ko, L.(2006).Teaching interpreting by distance mode.Interpreting,8(1),67-96.
  21. Liao, P.(2006)。使用Moodle網路平台實施筆譯教學之初探。第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會論文集,台北,台灣:
  22. Liu, M. H.(2005)。從描述翻譯學到建構主義:口譯研究與教學的新思維。國立編譯館館刊,33(4),42-49。
  23. Moser-Mercer, B.,Class, B.,Seeber, K. G.(2005).Leveraging virtual learning environment for training interpreter trainers.Meta,50(4)
  24. Murphy, K.,Drabier, R.,Epps, M.(1998).A Constructivist Look at Interaction and Collaboration via Computer Conferencing.International Journal of Educational Telecommunications,4(2),237-261.
  25. Pöchhacker, F.(2004).Introducing interpreting studies.New York:Routledge.
  26. Sawyer, D. B.(2004).Fundamental aspects of interpreter education.Amsterdam:John Benjamins.
  27. Vygotsky, L. S.(1962).Thought and language.Cambridge, MA:MIT Press.
被引用次数
  1. 何承恩(2013)。台灣口譯研究現況:2004-2013 趨勢與發展。翻譯學研究集刊,16,111-144。
  2. 汝明麗(2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。