英文摘要
|
Writers perish, but their works live on. The essence of the literary works can be carried on through various kinds of ”translations.” For Walter Benjamin, these ”translations” become the ”afterlife” of the original. In the 20(superscript th) century, the writer Virginia Woolf heralded the feminist movements. Her use of stream of consciousness is so unique and her subtlety and sensitivity reflect the spirit of English modernity. In her novels, the characters can freely cross the borders of time, space and even gender to demonstrate their autonomy. Dong Kai-cheung, a writer from Hong Kong, won Taiwan's Unitas Award for New Fiction Writers in 1994 for his novella ”Androgyny.” This novella not only realizes the ideal of androgyny illustrated by Woolf in A Room of One's Own, but also borrows a variety of techniques from Mrs. Dalloway. Therefore, this paper aims to examine the motif, structure and techniques of this Chinese novella. By means of of Benjamin's theory, it analyzes how Dong inherits the modernist characteristics from Woolf's works and prolongs the life of the original.
|
参考文献
|
-
張錦忠(2001)。現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探。中外文學,30(3),93-113。
連結:
-
Benjamin, W.,Harry Zohn. (trans.)(1969).Illuminations.New York:Schocken.
-
Benjamin, W.,Harry Zohn. (trans.)(1969).Illuminations.New York:Schocken.
-
Caughie, P. L.,P. L. Caughie (Ed.)(2000).Virginia Woolf in the Age of Mechanical Reproduction.New York, Garland:
-
Cixous, H.,I. de Courtivron(Eds.),E. Marks (Eds.)(1980).New French Feminisins: An Anthology.Amherst:The University of Massachusetts Press.
-
Jakobson, R.,R. A. Brower (Ed.)(1959).On Translation.Cambridge, MA:Harvard University Press.
-
平路、董啓章著(1996)。安卓珍尼。台北:聯合文學。
-
吳爾芙、史蘭亭譯(2000)。戴洛維夫人。台北:希代。
-
林幸謙(1994)。生命情結的反思。台北:麥田。
-
邱漢平(2003)。國科會外文學門研究成果發表會。台中:
-
孫德宜、吳爾芙著(2000)。戴洛維夫人。台北:希代。
-
班雅民、王才勇譯(2005)。發達資本主義時代的抒情詩人。江蘇:人民出版社。
-
陳若穎、鄭文暉(1992)。從大陸到台灣的「台北人」:白先勇。台北:海風。
-
董啓章著(1996)。安卓珍尼。台北:聯合文學。
-
趙凌河(1990)。中國現代派文學引論。瀋陽:遼寧人民。
-
蔡淑芬、吳爾芙著(2000)。戴洛維夫人。台北:希代。
|