题名

荻生徂徠的翻譯方法論-訓讀與徂徠的「譯學」

并列篇名

The Translation Theory of Ogyū-Sorai

DOI

10.29786/STI.200812.0004

作者

藍弘岳(Hung-Yueh Lan)

关键词

荻生徂徠 ; 訓讀 ; 翻譯 ; 德川儒學

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

11輯(2008 / 12 / 01)

页次

85 - 117

内容语文

繁體中文

中文摘要

荻生徂徠(1666-1728)是德川儒學史上最重要的代表人物。他的思想被視為具早熟之現代性,然而其具開創性的儒學學說實與其翻譯方法論息息相關。故本文的主要課題是把翻譯視為一種學習漢文之方法,並從此一角度來探討訓讀和批判訓讀的徂徠之翻譯方法論。相對於過去從近代中國學、近代語言學或後現代語言論的觀點對訓讀及徂徠之翻譯方法論所做的研究,本文側重於考察訓讀與徂徠之翻譯方法論與漢字之特性和日本德川時代前期之漢文研究的關聯。亦即把訓讀和批判訓讀的徂徠之翻譯方法論放置於整個東亞漢字圈中的漢文學史脈絡來檢討。特別看重於釐清、說明徂徠批判訓讀之後所提出的「譯文之學」、「崎陽之學」、看書論等三種翻譯方法論及三者之間的關係,並將以論述訓讀和批判訓讀的荻生徂徠之翻譯方法論在東亞漢文學史及日本思想史中的意義。

英文摘要

Ogyū Sorai (1666-1728) was one of the most influential Confucians of the Tokugawa period. His criticisms of Song Neo-Confucianism and his reinterpretations of the Confucian classics led him to formulate an innovative Confucian theory, which has been considered modern before its time. The Confucian theory of Ogyū Sorai was created not just in connection to his criticisms of Song Neo-Confucianism, but also in relation to his criticisms of ”Kundoku (訓讀)” and his translation theory more generally. In fact, this problem has been well-researched. Most research on this topic, though, discusses it through modern linguistics or postmodern theories of language. In this paper, however, I attempt to examine his criticisms of ”Kundoku” and his translation theory in the context of the ”Kanbun learning (漢文學)” history of East Asia. I take this approach because his translation theory deals not just with the spoken languages of China and Japan, but also concerns the writing and learning of ”Kanbun” in pre-modern Japan. I will survey the history of ”Kundoku” and ”Kanbun learning” in Japan, and then explain why Sorai criticized ”Kundoku,” and what translation theories he proposed to use in place of ”Kundoku.” In doing so, I will discuss the significance of Sorai's translation theory in East Asian intellectual history.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Benjamin A. Elman(2000).A cultural history of civil examinations in late imperial China.Berkeley:University of California Press.
  2. Emanuel Pastreich(2001).Grappling with Chinese writing as a material language: Ogyu Sorai's Yakubunsentei.Harvard journal of Asiatic studies,61,1.
  3. George Steiner(1975).After Babel: aspects of language and translation.New York:Oxford University Press.
  4. 丸山真男(1952)。日本政治思想史。東京:東京大學出版會。
  5. 大島晃(1999)。『文章達德綱領』の構成とその引用書-『文章歐冶』等を中心に-。漢文學解釋與研究,2
  6. 大庭卓也(1999)。『榑桑名賢文集』の書入れ-荻生徂徠の元禄名賢月旦。語文研究,86,87。
  7. 大曾根章介(1994)。王朝漢文學論考。東京:岩波書店。
  8. 子安宣邦(2003)。漢字論-不可避の他者。東京:岩波書店。
  9. 小山登久(1982)。講座日本語學7 文体史I。東京:明治書院。
  10. 山室信一(2001)。思想課題としてのアジア-基軸·連鎖·投企。東京:岩波書店。
  11. 川口久雄(1981)。平安朝の漢文學。東京:吉川弘文館。
  12. 中村幸彥(1982)。中村幸彥著作集 第十一集。東京:中央公論社。
  13. 中村幸彥(1984)。中村幸彥著作集 第七集。東京:中央公論社。
  14. 中村春作(2006)。「訓讀」再考-近世思想史の課題として-。儒學テキストを通しての近世的思考樣式の形成-日中における對照的研究 研究報告集1
  15. 木津祐子(2000)。興膳教授退官記念中國文學論集。東京:汲古書院。
  16. 王寶平(2005)。清代中日學術交流史の研究。東京:汲古書院。
  17. 市來津由彥(2006)。課題としての「訓讀」。儒學テキストを通しての近世的思考樣式の形成-日中における對照的研究 研究報告集1
  18. 石崎又造(1940)。近世日本に於ける支那俗語文學史。東京:弘文堂書房。
  19. 吉川幸次郎(1973)。日本思想大系36 荻生徂徠。東京:岩波書店。
  20. 吉澤義則(1931)。國語說鈴。京都:立命館出版部。
  21. 宇野田尚哉(1991)。「書を讀むは書を看るに如ガず」-荻生徂徠と近世儒家語言論一。思想,809
  22. 李長波(2002)。江戶時代における漢文教育法の-考察-伊藤仁齋復文と皆川淇園の射覆文を中心に。DYNAMIS,6
  23. 李奭學(2005)。中國晚明與歐州文學-明末耶蘇會古典型証道故事考詮。台北:中央研究院。
  24. 村田雄二郎(2005)。漢字圈の近代:ニとばと國家。東京:東京大學出版會。
  25. 周振甫(2005)。中國修辭學史 周振甫著作別集。江蘇:江蘇教育出版社。
  26. 林少陽(2006)。「レトリツク」=「修辭」なのガ-漢字圈批評傳統における「文」と「修辭」の關係。語言·情報·テキスト,13
  27. 芳賀幸四郎(1981)。芳賀幸四郎歷史論集 中世禪林の學問わよび文學に關する研究。京都:思文閣。
  28. 金文京(1988)。和漢比較文學研究の諸問題 和漢比較文學叢書。東京:汲古書院。
  29. 雨森芳洲(1980)。芳洲文集 雨森芳洲全書二。吹田:關西大學出版部。
  30. 青木正兒(1970)。青木正兒全集 第二卷。東京:春秋社。
  31. 相原耕作(2004)。東京都立大學法學会雜誌。東京:
  32. 相原耕作(1998)。本居宣長の言語論と秩序像。東京都立大學法學会雜誌,39(1)
  33. 相原耕作(1999)。本居宣長の言語論と秩序像。東京都立大學法學会雜誌,40-1。
  34. 相原耕作(1998)。本居宣長の言語論と秩序像。東京都立大學法學会雜誌,39-2。
  35. 若木太一(2002)。雨森芳洲の語學書。雅俗,9
  36. 孫歌(2002)。主體瀰散的空間-亞洲論述之兩難。江西:江西教育出版社。
  37. 酒井直樹、川田潤譯(2002)。過去の聲:一八世紀日本の言說における語言の地位。東京:以文社。
  38. 張伯偉(2002)。中國文學評點研究論集。上海:上海古藉出版社。
  39. 郭紹虞(1985)。照隅室語言文字論集。上海:上海古藉出版社。
  40. 菅野覺明(1991)。本居宣長:言葉と雅び。東京:????社。
  41. 黑住真(2003)。近世日本社會と儒教。東京:????社。
  42. 奧村佳代子(2001)。近世日本における中國語受容の-端-岡山冠山によつて紹介された〈唐話〉-。中國語學,248
  43. 鈴木直治(1975)。中國語と漢文:訓読の原則と漢語の特徵。東京:光生館。
  44. 劉禾、宋偉杰譯(2002)。跨語際實踐-文學,民族文化與被譯介的現代性。北京:三聯書店。
  45. 齋藤希史(2005)。漢文脈の近代-清末=明治の文學圈。名古屋:名古屋大學出版?。
  46. 藍弘岳(2008)。德川前期における明代古文辭派の受容と荻生徂徠の「古文辭學」-李·王關係著作の將來と荻生徂徠と詩文論と展開-。日本漢文學研究,3
被引用次数
  1. 藍弘岳(2012)。「武國」的儒學—「文」在江戶前期的形象變化與其發展。漢學研究,30(1),239-269。