题名

Effects of Turn-taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting

并列篇名

短逐步口譯換手模式對聽眾之影響

DOI

10.29786/STI.200907.0001

作者

李筱雯(Hsiao-Wen Lee);陳子瑋(Tze-Wei Chen)

关键词

短逐步口譯 ; 口譯品質評量 ; 換手 ; consecutive interpretation ; turn-taking ; interpretation quality assessment

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

12輯(2009 / 07 / 01)

页次

1 - 42

内容语文

英文

中文摘要

本研究之研究標的為短逐步口譯中的換手長度,目的在於探討此因素是否會影響到口譯聽眾對口譯產出的品質評量,同時也試著找出聽眾在特定情境下是否對某種換手長度有明顯的偏好。 本研究以實驗的環境下操弄換手長度因素,並以問卷分析口譯聽眾對不同換手長度口譯產出之反應。問卷包括了兩大類問題:一類詢問受試者對口譯的看法,以確認換手長度是否會影響使用者對口譯的評價;另一類則詢問受試者是否希望拉長或縮短換手長度,並請其加以解釋,以了解聽眾是否特別偏好某種換手長度及其原因。 研究結果顯示在此研究選擇的短逐步口譯情境下,口譯聽眾對長度的偏好朝中間長度顯著聚集。受試者的回答表示適當的長度可使口譯中的句子更完整、零碎的訊息較少,同時也能預防使用者因段落過長而忘記先前的口譯內容。而在品質評量方面,結果顯示長度並未對口譯之整體表現、忠實度、流暢度、邏輯和完整性的品質評量上造成顯著差異。因此,雖然本研究中的結果清楚指出聽眾較偏好中間長度,但是此偏好似乎並不影響他們對口譯的評價,換言之,換手長度並非口譯品質之決定性影響因素。

英文摘要

This study examines the length-of-turns factor in short consecutive interpreting and attempts to determine if this factor influences users of the interpreting service when they evaluate the quality of interpretation. We also examine whether users have any preference for the length of turns in a specific context. To manipulate the length factor, we designed an experiment and a questionnaire to elicit feedback from participants. The results demonstrated that users’ preferences for length significantly converge toward the medium length (15-20 seconds). The participants believed that a proper length will bring more complete and less fragmentary messages in interpretation. They also believed that these messages would facilitate structural (or topical) coherence and promote audience understanding. When we examine the quality of interpretation, however, length is not a predictor for the evaluation of overall delivery and that of, fidelity, fluency, logic and completeness. Therefore, although participants have clear preferences, such preferences do not predict the perceived quality of interpretation.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Brown, Stephen W.,Swatrz, Teresa A.(1989).A Gap Analysis of Professional Service Quality.Jouructl ofMctrketiug,53,92-98.
  2. Bulher, H.(1986).Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.Multilingua,5(4),231-235.
  3. Car, X.、Fang, F.、Kouyi C. Xiaohong Ed.(2002)。yanjiu xintan-xinfangfa, xinsilu, xinqushi。Hong Kong:Maison d'Editions Quaille。
  4. Chiaro, D.,Nocella, G.(2004).Interpreters' Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World.Wide Web. Meta,49(2),278-293.
  5. Collados Aís, Á.,F. Pochhacker(Eds.),M. Shlesinger(Eds.)(1998).The interpreting studies reader.London:Routledge.
  6. Gile, D.,M. L. Larson (Ed.)(1991).American Translations Association Series: Translation Theory and Practice.New York:State University of New York at Binghamton.
  7. GITIS,GTTI(2006).GITIS/GTTI Prefessional Diploma Examination.
  8. Goldhaber, G. M.(1979).Organizational Communication.Dubuque, IA:Wm. C. Brown.
  9. Hebert, J.,D. Gerver(Eds.),W.H.Sinaiko(Eds.)(1978).Language Interpretation and Communication.New York:Plenum Press.
  10. Hermann, A.,F. Pochhacker(Eds.),M. Shlesinger(Eds.)(1956).The Interpreting Studies Reader.London:Routledge.
  11. Ju, M.(1996)。Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies。Taipei:Fu-jen Catholic University。
  12. Kohonen, S.(2004).Turn-taking in conversation: overlaps and interruptions.intercultural talk. Cahiers(10.1 Spring/Summer 2004)
  13. Kurz, I.(2001).Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.Meta,46(2),394-409.
  14. Kurz, I.(1993).Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.The Interpreters' Newsletter,5,13-21.
  15. Liu, M.(1993)。Consecutive Interpreting: Theory, Practice and Pedagogy。Taipei:Fu Jen Catholic University Press。
  16. Ng, B. C.(1992).End Users' Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters.The Interpreters' Newsletter,Special Issue 1,35-41.
  17. Pochhacker, F.(2001).Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.Meta,XLVI(2),410-425.
  18. Pochhacker, F.(2004).Introducing Interpreting Studies.New York:Routledge.
  19. Roy, C. B.(2000).Interpreting as a Discourse Process.New York, Oxford:Oxford University Press.
  20. Shih, C.(2003)。Graduate Institute of Translation and Interpretation。TaiPei:National Taiwan Normal University。
  21. Shlesinger, M.,S. Lambent(Eds.),B. Mosey-Mercer(Eds.)(1994).Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
  22. Sun,Y.(2003)。Gradua Institute of Translation and Interpretation Studies。TaiPei:Fu Jen Catholic University Press。
  23. Tubbs, S. L.,Moss, S.(1983).Human Communication.New York:Random House.
  24. Yang,C.(2000)。A Studyo,Pedagogy of Interpreting:Theory and Practice。TaiPei:Fu Jen Catholic University Press。
  25. Yeh,S.(1999)。Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies。TaiPei:Fu Jen Catholic University Press。
  26. 方凡泉、蔡小征、蔡小征主蝙(2002)。口譯研究新探—新方法、新思路、新趨勢。香港:開益出版社。
  27. 石辰盈(2003)。碩士論文(碩士論文)。師大翻譯研究所碩士論文。
  28. 汝明麗(1996)。碩士論文(碩士論文)。辅仁大學翻譯研究碩士論文。
  29. 孫雅玲(2003)。碩士論文(碩士論文)。辅仁大學翻譯研究碩士論文。
  30. 楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。台北縣新荘市:輔仁大學出版社。
  31. 葉舒白(1999)。碩士論文(碩士論文)。辅仁大學翻譯研究碩士論文。
  32. 劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。台北:輔仁大學出版社。
被引用次数
  1. 笹岡敦子、詹成、楊承淑(2011)。逐步口譯中的非語言訊息結構。編譯論叢,4(2),55-78。