英文摘要
|
Errors in meaning are sometimes inevitable when interpreting. By presenting examples, this paper will categorize the mistranslations that appear in consecutive interpretation, and further analyze possible reasons for mistranslations, suggest methods to reduce mistranslation, and propose remedies for mistranslation. First, I will analyze the common types of mistranslations seen when undergraduate university students majoring in Japanese perform Japanese to Chinese consecutive interpretation, using materials collected from in-class practice sessions in the undergraduate Japanese-Chinese interpretation course I teach. Second, I raise examples of mistranslation by professional interpreters, and through these examples I analyze the reasons behind mistranslation by undergraduate interpretation students and professional interpreters.
According to preliminary findings, the reasons undergraduate students suffer from mistranslation include false friends, homonyms, unfamiliar terms, errors in sentence structure analysis, and failure to understand the topic or setting. These mistranslations tend to arise from linguistic reasons. For professional interpreters, the reasons for mistranslation commonly include homonyms and errors in predicting content. Misjudgment of homonyms arises from interpreters' preference for commonly used terms, familiar terms, or modern pronunciation. It arises from an over reliance on the interpreter's familiarity with terms, and an under reliance on the coherence between terms and the subject of the speech. Interpreters are limited by their own background knowledge, and undergraduate interpretation students suffer from insufficient background knowledge as well as limited language skills. When a mistranslation is detected, the interpreter can apologize and provide the correct translation, and can also use the pragmatics concept of ”canceling” to remedy the mistranslation, correcting the translated output with natural language usage.
|
参考文献
|
-
史宗玲(2006).'Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study.翻譯學研究集刊,第十輯,163-190.
連結:
-
廖柏森(2005)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,第九輯,269-289。
連結:
-
廖柏森、徐慧蓮(2005)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,第九輯,313-332。
連結:
-
Barik, H.C.(1971).A description of various types of omissions, interpretation.Meta,16(4),199-210.
-
Newmark, Peter,賴慈芸(編譯)(1988).A Textbook of Translation.New York:Prentice-Hall International.
-
Oxford, R. L.(1990).Language learning strategies: What every teacher should know.New York:Newbury House.
-
S. M.,Moser-Mercer, B. (eds.)(1994).Bridging the gap: Empirical research on interpretation.Amsterdam:Benjamins.
-
中原道喜(2003)。誤訳の構造。東京:聖文新社。
-
文军(2005)。翻译课程模式研究──以发展翻译能力为中心的方法。北京:中?文史出版社。
-
方梦之主编(2003)。译学辞典。上海:上海外?教育出版社。
-
李孟紅、林盈均、鄭素琴(2007)。臺灣日語學習者在中譯時易犯之誤譯傾向研究──其傾向與對策。育達學院學報,13,19-52。
-
楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。
-
楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程研究。台北:輔仁大學出版社。
-
劉敏華(2006)。國立編譯館委託研究計畫。台北:國立編譯館。
|