题名

法蘭克福學派:韋努蒂的異化翻譯觀另一面

并列篇名

An Investigation into Frankfurt School and Lawrence Venuti's Foreignizing Translation

DOI

10.29786/STI.200907.0008

作者

張景華(Jing-Hua Zhang)

关键词

法蘭克福學派 ; 大眾文化 ; 韋努蒂 ; 異化翻譯 ; Frankfurt school ; popular culture ; Lawrence Venuti ; foreignizing translation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

12輯(2009 / 07 / 01)

页次

257 - 276

内容语文

繁體中文

中文摘要

韋努蒂的異化翻譯觀不僅受後結構主義哲學思潮的影響,而且整合了法蘭克福學派思想。通過借鑒法蘭克福學派思想,韋努蒂主張異化翻譯,反對以大眾文化和流行美學為基礎的歸化。這種思想的影響下,其翻譯主張具有以下顯著傾向:1)在讀者取向上異化翻譯觀帶有明顯的精英主義色彩;2)在翻譯倫理上異化翻譯觀具有強烈的義務論和反功利主義傾向;3)在理論表述上異化翻譯觀也暴露出泛政治化的傾向。

英文摘要

Lawrence Venuti's theory of foreignizing translation is not only featured with post-structuralism philosophy, but also resulted from the Marxist tradition of the Frankfurt school. Hence, it is obvious that he proposes foreignizing translation in opposition to domestication based on the cultural industry and popular ethics, and that foreignizing translation apparently has elitist, deontological and pan-political theoretical tendencies.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Benjamin, W.,Venuti, Lawrence(ed.)(2004).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
  2. Berman, A.(1992).The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany.New York:State University of New York Press.
  3. Bloch, E.(1986).The Principle of Hope.Massachusetts:The MIT Press.
  4. Crisafulli, E. ,Cay Dollerup(ed.)(2001).Perspectives: Studies in Translatology (Ⅰ).Clevedon:Multilingual Matters Ltd..
  5. Gentzler, E.(2001).Contemporary Translation Theories.Clevedon:Multilingual Matters Ltd..
  6. Gentzler, E.,M. Tymoczko(eds.),E. Gentzler(eds.)(2002).Translation and Power.Massachusetts:University of Massachusetts Press.
  7. Horkheimer M.、Adorno T.、洪佩鬱譯(1990)。啟蒙辨證法。重慶:重慶出版社。
  8. Renhall, S.(1996).Changing Translation.Comparative Literature,3,71-74.
  9. Robinson, D.(1997).What is Translation? —— Centrifugal Theories, Critical Interventions.London:The Kent State University Press.
  10. Schleiermacher, F.,Lawrence Venuti(ed.)(2004).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
  11. Shaffner, C(eds.),Helen K.(eds.)(1995).Cultural Functions of Translation.Clevedon:Multilingual Matters.
  12. Venuti, L.(2001).Introduction.Critical Inquiry,4,169-173.
  13. Venuti, L.(2003).Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.Yale Journal of Criticism,2,237-262.
  14. Venuti, L.(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.London:Routledge.
  15. Venuti, L.(1998).The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.London:Routledge.
  16. Venuti, L.(ed.)(2004).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
  17. Venuti, L.,David G. Nicholls(ed.)(2007).Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures.New York:Modern Language Association.
  18. Venuti, L.,Katherine Fall(ed.)(2004).Translation and Culture.Lewisburg:Bucknell UP.
  19. Vermeer, H.(1989).Skopos and Commission in Translational Action.Readings in Translation Theory,173-187.
  20. 王東風(2008)。韋努蒂與魯迅異化翻譯觀的比較。中國翻譯,2,5-10。
  21. 王東風(2007)。帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀的解讀。中國比較文學,4,69-78。
  22. 孟建鋼(2002)。關於翻譯原則二重性的最佳關聯性解釋。中國翻譯,5,27-31。
  23. 封一函(2006)。論勞倫斯·韋努蒂的解構主義翻譯策略。文藝研究,3,39-44。
  24. 孫藝風(2004)。闡釋·視角·文化。北京:清華大學出版社。
  25. 徐向陽(2006)。法蘭克福學派大眾文化批判理論評析。長江論壇,3,78-80。
  26. 郭建中(2000)。韋努蒂及其解構主義的翻譯策略。中國翻譯,1,49-52。
  27. 郭建中(1998)。翻譯中的文化因素:歸化與異化。外國語,2,13-20。
  28. 賀顯斌(2008)。韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀。外語教學,3,77-81。
  29. 黃勤(2007)。歸化與異化相得益彰。外語與外語教學,8,54-57。
  30. 劉亞猛(2005)。韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構。中國翻譯,5,40-45。
  31. 蔣驍華、張景華(2007)。重新解讀韋努蒂的異化翻譯觀。中國翻譯,4,39-44。
  32. 鄧紅風、王莉莉(2003)。翻譯的窘境還是文化的窘境。中國翻譯,4,38-39。
  33. 魯迅(1996)。魯迅散文選。北京:中國電視出版社。
被引用次数
  1. 郭彭,林伯修(2022)。文化翻譯與「截拳道/Jeet Kune Do」命名脈絡。運動文化研究,41,31-72。