题名

A Study of Politeness in Translation: Using Terms of Address in Jane Austen's Novels as Examples

并列篇名

翻譯文本中的禮貌詞語研究:以珍•奧斯汀小說中的稱謂語翻譯為例

DOI

10.29786/STI.200907.0002

作者

徐菊清(Chu-Ching Hsu);呂曉婷(Hsiao-Ting Lu)

关键词

禮貌詞語 ; 稱謂語 ; 英漢平衡語料 ; 文學翻譯 ; politeness ; terms of address ; English-Chinese parallel corpus ; literary translation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

12輯(2009 / 07 / 01)

页次

43 - 85

内容语文

英文

中文摘要

本研究旨在探討中文譯者對文學作品中文化成分的反映及對禮貌性措辭的傳譯。因稱謂語具文化的特殊性,本文採Brown與Levenson的禮貌理論,針對稱謂的翻譯來做研究。研究對象分別取自Jane Austen二部小說中各一位被稱呼者:Pride and Prejudice中的Miss Elizabeth Bennet和Sense and Sensibility的Miss Marianne Dashwood。以語料庫翻譯為研究工具,俾使在對照原文與譯文的同時能有效率地顯示所有譯例並呈現統計數字。根據研究發現,消極的禮貌性稱謂會照字面忠實地翻譯或改譯成積極的禮貌性稱謂,而其決定因素取決於說話者的意圖及(或)說話者與被稱呼者之間的關係。另一方面,積極的禮貌性稱謂會因說話者與被稱呼者之間的關係,除了可接受的直譯稱謂語外,親屬稱謂或人名稱呼亦會因考量譯入語文化的語言常模,而用於取代積極的禮貌性稱謂。

英文摘要

The aim of this study is to investigate how Chinese translators react to cultural elements and convey expressions of politeness in literary works. Using Brown and Levenson's politeness theory, this study focuses on the translations of forms of address, which are regarded as being culturally-specific items. Two addressees are selected in this study from two of Jane Austen's novels, respectively: Miss Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice and Miss Marianne Dashwood in Sense and Sensibility. Applying corpus translation studies as methodology, the results of all the instances can be found efficiently and presented statistically by comparing both source text (ST) and target text(s) (TT). According to the findings, a negative politeness address term is faithfully rendered into translation or considerably altered into a positive politeness address term when the addresser's intention or/and relationship is the decisive factor. On the other hand, a positive politeness address term, apart from rendering directly, is replaced with a kinship term or personal name of address according to the relationships between the two interlocutors as well as the target culture's language norms.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Austen, J.(1913).Pride and prejudice.London:Oxford University Press.
  2. Austen, J.(1998).Lizhi yu qinggan.
  3. Austen, J.(1811).Sense and sensibility.London:Oxford University Press.
  4. Austen, J.(1999).Aoman yu pianjian.
  5. Austen、 J.,Chen, Y.J.(1996).Lixing yu ganxing.Taipei:Crown.
  6. Austen、 J.,Chen, Y.J.(1996).Aoman yu pianjian.Taipei:Sitak.
  7. Baker, M.(1998).Investigating the language of translation a corpus-based approach.META,43(4),480-485.
  8. Braun, F.(1988).Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures.Berlin/New York:Mouton de Gruyter.
  9. Braun, F.,J.O. O. Jef Verschueren, J. Blommaert(eds.),C. Bulcaen(eds.)(1998).Handbook of pragmatics.Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins.
  10. Brown, P. B.,Levinson, S. C.(1978).Politeness: Some universals in language usage.Cambridge:Cambridge University Press.
  11. Brown, R.,Ford, M.(1961).Address in American English.Journal of Abnormal and Social Psychology,62,375-385.
  12. Brown, R.,Gilman, A.,T. A. Sebeok (ed.)(1960).Style in language.Cambridge, Massachusetts:The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.
  13. Dickey, E.(1997).Forms of address and terms of reference.Journal of Linguistics,33,255-274.
  14. Eelen, G.(2001).A critique of politeness theories.Manchester:St. Jerome publishing.
  15. Ervin-Tripp, S. (ed.)(1972).On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence.New York:Rinehart and Winston.
  16. Fasold, R.(1990).The sociolinguistics of language.Oxford:Blackwell.
  17. Gu, Y.(1990).Politeness phenomena in modern Chinese.Journal of Pragmatics,14,237-257.
  18. Hickey, L.(2000).Politeness in translation between English and Spanish.Target,12(2),229-240.
  19. Jucker H., A.,aavitsainen, I.,I. Taavitsainen(eds.),A. Jucker (eds.)(2003).Diachronic perspectives on address term systems.Amsterdam:John Benjamins.
  20. Lee, C. S..Translating English terms of address into Korean.The First International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation in Seoul, Korea
  21. Lee-Wong, S. M.(1994).Address forms in modern china: Changing ideologies and shifting semantics.Linguistics,32(2),299-324.
  22. Lin Meirong=林美容(1990).Hanyu qinshu chengwei de jiegou fenxi.
  23. Ndlovu, V.,Kruger, A.(1998).Translating English terms of address in cry, the beloved country into Zulu.South African Journal of African Languages,18(2),50-56.
  24. Nevala, M.(2004).Accessing politeness axes: Forms of address and terms of reference in early English correspondence.Journal of Pragmatics,36,2125-2160.
  25. Oyetade, S. O.(1995).A sociolinguistic analysis of address form in Yoruba.Language in Society,24(4),515-535.
  26. Rosa, A. A.(2000).The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese.Target,12(1),31-62.
  27. Wilss, W.(1982).The science of translation problems and methods.Tübingen:Gunter Narr.
  28. Wood, L. A.,Kroger, R. O.(1991).Politeness and forms of address.Language and Social Psychology,10(3),145-168.
  29. Zhu W. F.=朱維芳(1998).Shuxin yupian limao xianxiang diaocha=書信語篇禮貌現象調查=Survey of formal language in letter writing.Foreign language education and research,113,15-20.