题名

醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威

并列篇名

Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care

DOI

10.29786/STI.200907.0003

作者

謝怡玲(Elaine Hsieh);孔海英(Hai-Ying Kong);Eric Mark Kramer

关键词

醫療口譯 ; 雙語醫療 ; 社會建構 ; 語言意識 ; Medical Interpreting ; Bilingual Health Care ; Social Construction ; Language Ideology

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

12輯(2009 / 07 / 01)

页次

87 - 123

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究透過實證方式檢視口譯員和醫護人員如何使用各種溝通方式建立、協調、爭取在醫病互動過程中的專業地位(包括權力及權威)。本研究採用深度訪談及焦點團體訪問26位來自17個不同語言的專業醫療口譯員及32位來自4個專業(婦產科、護理科、精神科、腫瘤科)的醫護人員。我們認為醫療口譯是複雜的溝通模式,並進一步檢視(一)醫護人員及口譯員在互動過程中,如何建構語意並溝通協調其專業範疇及專業權威;(二)醫護人員及口譯員如何彼此合作並相互競爭,以建構醫病互動過程中的溝通語意。本研究指出幾個重要發現。第一,口譯員使用特定、專業語法及各種符號資源(如:語言、空間、非語言資源)來積極建立溝通情境及語意。這些溝通方式會進一步影響醫護人員在醫病互動過程的溝通行為。第二,醫護人員和口譯員用以建立權威或語意的詮釋框架,並不盡然相同,而彼此認知的差異會造成口譯過程中的溝通障礙。口譯員使用的語言策略並非一般人使用語言常態,故容易造成醫護人員及病患對溝通情境及語意的誤解。此外,醫護人員往往就其本身專業考量病患的語意;但口譯員則視病患的論述為一完整語意,不特意考量醫療專業是否影響其語意或溝通目的。第三,雙語醫病互動過程中,語意及專業權威的建構是及時、動態的溝通活動,所有活動參與者必須了解、善用彼此的符號資源及詮釋框架以有效溝通。當醫護人員與病患不使用同一語言時,醫護人員必須能夠信賴口譯員可以完整呈現他們的聲音,同時維持其醫療品質。儘管醫護人員在醫療體系裡有較高地位、正當性、和醫學專業權威,他們需要依賴口譯員表達他們的聲音,包括其身份和情緒。口譯員透過對他人的聲音的建構掌控溝通語意,進以建構口譯過程中其他參與者的身份及彼此關係。口譯員據此實質掌握溝通過程的詮釋能力,此一能力實為溝通語境中的重要權力。但醫護人員並非全然信任口譯員的表現,他們透過各種方式、管道(如:口譯時間長短、是否使用相對應辭彙、情緒表現)評估口譯員是否值得信賴,並積極介入、影響口譯人員的溝通表現。而口譯員則強調他們在語言、文化上的專業,重新詮釋病患的聲音,以掌控傳播內容及過程。<BR>本研究指出在醫療口譯過程中,無人可以完整掌控自己的聲音呈現。醫護人員(及病患)的聲音須透過口譯員來呈現。而口譯員的聲音儘管隱藏於整個溝通情境,卻也不時受到醫護人員的監控及修正。口譯員與醫護人員對以下兩點有不同的認知和溝通模式:(一)如何透過各種不同符號管道(如語言、非語言、空間及情緒資訊)建構語意;(二)醫病溝通的功能(如強化彼此關係、治療目的及身份建構)。本文最後探討溝通語意如何影響醫護人員和口譯員的互動,並對臨床醫病互動及學術理論發展提供建議。

英文摘要

This study examines interpreters' and health care providers' understanding and negotiation of authority and trust in bilingual health care. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages) were recruited for in-depth interviews. In addition, 32 health care providers from 4 specialties (i.e., mental health, nursing, oncology, and OB/GYN) were recruited to participate in in-depth interviews and focus groups. By recognizing interpreter-mediated medical encounters as a complex phenomenon, we investigate (a) providers' and interpreters' understanding and negotiation of their authority in constructing meanings, and (b) providers' and interpreters' competition and collaboration in constructing meanings in medical encounters.<BR>The findings highlight several issues that are critical to the construction of authority in bilingual medical encounters. First, interpreters utilize a specialized speech genre and various semiotic resources (e.g., linguistic, spatial, nonverbal resources) to construct meanings during bilingual medical encounters. Interpreters actively influence the process and content of the medical discourse. In addition, providers may change their communicative behaviors in response to the interpreters' management of communicative contexts. Second, the frames of references (i.e., frames that are used to derive meanings and construct authority) for individuals involved in a bilingual medical encounter may not be consistent or compatible with each other. Interpreters utilize the genre of interpreter-mediated talk to derive meanings, whereas other participants often are not familiar with such a frame and use their own cultural norms and monolingual talk to derive meanings. In addition, health care providers may filter a patient's talk through their expertise-specific frame, whereas interpreters manage the medical discourse as a holistic event. Third, the construction of meanings and authority in bilingual medical encounter is an interactive process, requiring individuals to negotiate the appropriate and effective use of semiotic resources and frames of references. Although health care providers have the institutional status and medical expertise to assert legitimate power in the medical encounter, interpreters are the ones who decide how providers’ voices are told or heard. By means of their communicative strategies, interpreters construct meanings through the identity of others. Their construction also involves relational and informational management, a power that is de facto to the very process of mediation. Mediation is a form of power. In addition, interpreters may assert their expertise in cultural and linguistic issues, and thus, claim legitimate power in asserting control over the information exchanged in the medical discourse.<BR>No one has the sole authorship to his or her own voice in interpreter-mediated encounter. The provider's (and the patient's) voice is mediated through the interpreter’s performance. The interpreter's voice remains hidden while being constantly monitored, supervised, and rectified by the provider. Interpreters and Providers differentiate their understanding of and response to (a) meanings across various semiotic resources, such as verbal, nonverbal, spatial, and emotional information, and (b) functions of the provider-patient conversations, such as relationship building, therapeutic purposes, and identity management.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Hsieh, E.(2003).The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies.翻譯學研究集刊,8,283-322.
    連結:
  2. Hsieh, E.(2002).Necessary changes in translation ideology.翻譯學研究集刊,7,399-435.
    連結:
  3. Abbe, M.,Simon, C.,Angiolillo, A.,Ruccione, K.,Kodish, E. D.(2006).A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents.Pediatric Blood & Cancer,47,819-824.
  4. Angelelli, C. V.(2002).Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural linguistic communicative event.Ann Arbor:University of Michigan, Ann Arbor.
  5. Angelelli, C. V.(2004).Medical interpreting and cross-cultural communication.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
  6. Aranguri, C.,Davidson, B.,Ramirez, R.(2006).Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis.Journal of General Internal Medicine,21,623-629.
  7. Armstrong, T. L.,Swartzman, L. C.,S. S. Kazarian(eds.),D. R. Evans(eds.)(2001).Handbook of cultural health psychology.San Diego, CA:Academic Press.
  8. Bakhtin, M. M.,M. Holquist(trans.),C. Emerson(trans.)(1981).The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin.Austin:University of Texas Press.
  9. Blackhall, L. J.,Frank, G., Murphy, S.,Michel, V.(2001).Bioethics in a different tongue: The case of truth-telling.Journal of Urban Health,78,59-71.
  10. Bolden, G. B.(2000).Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking.Discourse Studies,2,387-419.
  11. Bot, H.,L. Brunette(eds.),G. Bastin(eds.),I. Hemlin(eds.),H. Clarke(eds.)(2003).The Critical Link 3: Interpreters in the Community.Amsterdam:Benjamins.
  12. Brunson, J. G.,Lawrence, P. S.(2002).Professional Psychology Research and Practice.
  13. Davidson, B.(2000).The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.Journal of Sociolinguistics,4,379-405.
  14. Derrida, J.,G. C. Spivak(trans.)(1974).Of Grammatology.Baltimore:Johns Hopkins University Press.
  15. Dysart-Gale, D.(2005).Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.Health Communication,17,91-103.
  16. Fadiman, A.(1997).The spirit catches you and you fall down.New York:Farrar, Straus and Giroux.
  17. Flores, G.(2005).The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review.Medical Care Research & Review,62,255-299.
  18. Flores, G.,Rabke-Verani, J.,Pine, W.,Sabharwal, A.(2002).The importance of cultural and linguistic issues in the emergency care of children.Pediatric Emergency Care,18,271-284.
  19. Gawande, A.(2002).Complications: A surgeon's notes on an imperfect science.New York:Metropolitan Books.
  20. Goffman, E.(1959).The presentation of self in everyday life. Garden City.NY:Doubleday.
  21. Goffman, E.(1979).Footing.Semiotica,25,1-29.
  22. Goffman, E.(1974).Frame analysis: An essay on the organization of experience.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  23. Grice, H. P.(1957).Meaning.Philosophical Review,66,377-388.
  24. Grice, H. P.,P. Cole(eds.),J. L. Morgan(eds.)(1975).Logic and conversation.Syntax and semantics: Speech acts,3,41-58.
  25. Heidegger, M.,J. Macquarrie(trans.),E. Robinson(trans.)(1962).Being and time.New York:Harper.
  26. Helman, C. G.(1994).Culture, health and illness: An introduction for health professionals.Oxford, United Kingdom:Butterworth-Heinemann.
  27. Hsieh, E.(2007).Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters.Social Science & Medicine,64,924-937.
  28. Hsieh, E.(2006).Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions.Social Science & Medicine,62,721-730.
  29. Hsieh, E.(2003).The communicative perspective of medical interpreting.Studies in English Language and Literature,11,11-24.
  30. Hsieh, E.(2006).Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication.Health Communication,20,177-186.
  31. Hsieh, E.,Hong, S. J.(2009).Not all are desired: Providers' views on interpreters' emotional support to the patient.the annual meeting of the National Communication Association, Chicago, IL
  32. Hsieh, E.,Ju, H.,Kong, H..Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider-interpreter trust.Qualitative Health Research
  33. Husserl, E.,W. R. B. Gibson(trans.)(1962).Ideas: General introduction to pure phenomenology.New York:Collier Books.
  34. Joyce, J.(1990).Ulysses.New York:Vintage.
  35. Karasz, A.(2005).Cultural differences in conceptual models of depression.Social Science & Medicine,60,1625-1635.
  36. Karliner, L. S.,Jacobs, E. A.,Chen, A. H.,Mutha, S.(2007).Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Health Services Research,42,727-754.
  37. Kaufert, J. M.,Putsch, R. W.,Lavallée, M.(1999).End-of-life decision making among Aboriginal Canadians: Interpretation, mediation, and discord in the communication of "bad news".Journal of Palliative Care,15,31-38.
  38. Knapp, M. L.,Hall, J. A.(2006).Nonverbal communication in human interaction.New York:Wadsworth.
  39. Kramer, E. M.(1997).Modern/Postmodern: Off the beaten path of antimoderism.Westport, CT:Praeger.
  40. Lakoff, G.(1987).Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind.Chicago, IL:University of Chicago Press.
  41. Leanza, Y.(2005).Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.Interpreting,7,167-192.
  42. Lee, K. C.,Winickoff, J. P.,Kim, M. K.,Campbell, E. G.,Betancourt, J. R.,Park, E. R.(2006).Resident physicians' use of professional and nonprofessional interpreters: A national survey.Journal of the American Medical Association,296,1050-1053.
  43. Lee, R.,Rodin, G.,Devins, G.,Weiss, M. G.(2001).Illness experience, meaning and help-seeking among Chinese immigrants in Canada with chronic fatigue and weakness.Anthropology & Medicine,8,89-108.
  44. Lee, T. S.,Lansbury, G.,Sullivan, G.(2005).Health care interpreters: A physiotherapy perspective.Australian Journal of Physiotherapy,51,161-165.
  45. Levinson, S. C.(2000).Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature.Cambridge, MA:MIT Press.
  46. Lu, D.(2001).Cultural features in speech acts: A Sino-American comparison.Language Culture and Curriculum,14,214-223.
  47. Metzger, M.(1999).Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality.Washington, DC:Gallaudet University Press.
  48. Miller, K. E.,Martell, Z. L.,Pazdirek, L.,Caruth, M.,Lopez, D.(2005).The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study.American Journal of Orthopsychiatry,75,27-39.
  49. Nietzsche, F.,W. Kaufmann(trans.)(1974).The gay science.New York:Vintage.
  50. Preloran, H. M.,Browner, C. H.,Lieber, E.(2005).Impact of interpreters' approach on Latinas' use of amniocentesis.Health Education & Behavior,32,599-612.
  51. Quah, S.,W. C. Cockerham (ed.)(2001).The Blackwell companion to medical sociology.Malden, MA:Blackwell.
  52. Rosenberg, E.,Leanza, Y.,Seller, R.(2007).Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters.Patient Education and Counseling,67,286-292.
  53. Searle, J. R.(1979).Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts.Cambridge:United Kingdom: Cambridge University Press.
  54. Snow, C. P.(1961).Two cultures and the scientific revolution.London:Cambridge University Press.
  55. Solomon, M. Z.(1997).From what's neutral to what's meaningful: Reflections on a study of medical interpreters.Journal of Clinical Ethics,8,88-93.
  56. Strauss, A.,Corbin, J.(1998).Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory.Thousand Oaks, CA:Sage.
  57. Venuti, L.(1994).The translator's invisibility: A history of translation.New York:Routledge.
  58. Waitzkin, H.,Magana, H.(1997).The black box in somatization: Unexplained physical symptoms, culture and narratives of trauma.Social Science & Medicine,45,811-825.
  59. Wierzbicka, A.(1985).Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English.Journal of Pragmatics,9,145-178.
被引用次数
  1. 笹岡敦子、詹成、楊承淑(2011)。逐步口譯中的非語言訊息結構。編譯論叢,4(2),55-78。