英文摘要
|
This study examines interpreters' and health care providers' understanding and negotiation of authority and trust in bilingual health care. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages) were recruited for in-depth interviews. In addition, 32 health care providers from 4 specialties (i.e., mental health, nursing, oncology, and OB/GYN) were recruited to participate in in-depth interviews and focus groups. By recognizing interpreter-mediated medical encounters as a complex phenomenon, we investigate (a) providers' and interpreters' understanding and negotiation of their authority in constructing meanings, and (b) providers' and interpreters' competition and collaboration in constructing meanings in medical encounters.<BR>The findings highlight several issues that are critical to the construction of authority in bilingual medical encounters. First, interpreters utilize a specialized speech genre and various semiotic resources (e.g., linguistic, spatial, nonverbal resources) to construct meanings during bilingual medical encounters. Interpreters actively influence the process and content of the medical discourse. In addition, providers may change their communicative behaviors in response to the interpreters' management of communicative contexts. Second, the frames of references (i.e., frames that are used to derive meanings and construct authority) for individuals involved in a bilingual medical encounter may not be consistent or compatible with each other. Interpreters utilize the genre of interpreter-mediated talk to derive meanings, whereas other participants often are not familiar with such a frame and use their own cultural norms and monolingual talk to derive meanings. In addition, health care providers may filter a patient's talk through their expertise-specific frame, whereas interpreters manage the medical discourse as a holistic event. Third, the construction of meanings and authority in bilingual medical encounter is an interactive process, requiring individuals to negotiate the appropriate and effective use of semiotic resources and frames of references. Although health care providers have the institutional status and medical expertise to assert legitimate power in the medical encounter, interpreters are the ones who decide how providers’ voices are told or heard. By means of their communicative strategies, interpreters construct meanings through the identity of others. Their construction also involves relational and informational management, a power that is de facto to the very process of mediation. Mediation is a form of power. In addition, interpreters may assert their expertise in cultural and linguistic issues, and thus, claim legitimate power in asserting control over the information exchanged in the medical discourse.<BR>No one has the sole authorship to his or her own voice in interpreter-mediated encounter. The provider's (and the patient's) voice is mediated through the interpreter’s performance. The interpreter's voice remains hidden while being constantly monitored, supervised, and rectified by the provider. Interpreters and Providers differentiate their understanding of and response to (a) meanings across various semiotic resources, such as verbal, nonverbal, spatial, and emotional information, and (b) functions of the provider-patient conversations, such as relationship building, therapeutic purposes, and identity management.
|
参考文献
|
-
Hsieh, E.(2003).The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies.翻譯學研究集刊,8,283-322.
連結:
-
Hsieh, E.(2002).Necessary changes in translation ideology.翻譯學研究集刊,7,399-435.
連結:
-
Abbe, M.,Simon, C.,Angiolillo, A.,Ruccione, K.,Kodish, E. D.(2006).A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents.Pediatric Blood & Cancer,47,819-824.
-
Angelelli, C. V.(2002).Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural linguistic communicative event.Ann Arbor:University of Michigan, Ann Arbor.
-
Angelelli, C. V.(2004).Medical interpreting and cross-cultural communication.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
-
Aranguri, C.,Davidson, B.,Ramirez, R.(2006).Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis.Journal of General Internal Medicine,21,623-629.
-
Armstrong, T. L.,Swartzman, L. C.,S. S. Kazarian(eds.),D. R. Evans(eds.)(2001).Handbook of cultural health psychology.San Diego, CA:Academic Press.
-
Bakhtin, M. M.,M. Holquist(trans.),C. Emerson(trans.)(1981).The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin.Austin:University of Texas Press.
-
Blackhall, L. J.,Frank, G., Murphy, S.,Michel, V.(2001).Bioethics in a different tongue: The case of truth-telling.Journal of Urban Health,78,59-71.
-
Bolden, G. B.(2000).Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking.Discourse Studies,2,387-419.
-
Bot, H.,L. Brunette(eds.),G. Bastin(eds.),I. Hemlin(eds.),H. Clarke(eds.)(2003).The Critical Link 3: Interpreters in the Community.Amsterdam:Benjamins.
-
Brunson, J. G.,Lawrence, P. S.(2002).Professional Psychology Research and Practice.
-
Davidson, B.(2000).The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.Journal of Sociolinguistics,4,379-405.
-
Derrida, J.,G. C. Spivak(trans.)(1974).Of Grammatology.Baltimore:Johns Hopkins University Press.
-
Dysart-Gale, D.(2005).Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.Health Communication,17,91-103.
-
Fadiman, A.(1997).The spirit catches you and you fall down.New York:Farrar, Straus and Giroux.
-
Flores, G.(2005).The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review.Medical Care Research & Review,62,255-299.
-
Flores, G.,Rabke-Verani, J.,Pine, W.,Sabharwal, A.(2002).The importance of cultural and linguistic issues in the emergency care of children.Pediatric Emergency Care,18,271-284.
-
Gawande, A.(2002).Complications: A surgeon's notes on an imperfect science.New York:Metropolitan Books.
-
Goffman, E.(1959).The presentation of self in everyday life. Garden City.NY:Doubleday.
-
Goffman, E.(1979).Footing.Semiotica,25,1-29.
-
Goffman, E.(1974).Frame analysis: An essay on the organization of experience.Cambridge, MA:Harvard University Press.
-
Grice, H. P.(1957).Meaning.Philosophical Review,66,377-388.
-
Grice, H. P.,P. Cole(eds.),J. L. Morgan(eds.)(1975).Logic and conversation.Syntax and semantics: Speech acts,3,41-58.
-
Heidegger, M.,J. Macquarrie(trans.),E. Robinson(trans.)(1962).Being and time.New York:Harper.
-
Helman, C. G.(1994).Culture, health and illness: An introduction for health professionals.Oxford, United Kingdom:Butterworth-Heinemann.
-
Hsieh, E.(2007).Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters.Social Science & Medicine,64,924-937.
-
Hsieh, E.(2006).Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions.Social Science & Medicine,62,721-730.
-
Hsieh, E.(2003).The communicative perspective of medical interpreting.Studies in English Language and Literature,11,11-24.
-
Hsieh, E.(2006).Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication.Health Communication,20,177-186.
-
Hsieh, E.,Hong, S. J.(2009).Not all are desired: Providers' views on interpreters' emotional support to the patient.the annual meeting of the National Communication Association, Chicago, IL
-
Hsieh, E.,Ju, H.,Kong, H..Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider-interpreter trust.Qualitative Health Research
-
Husserl, E.,W. R. B. Gibson(trans.)(1962).Ideas: General introduction to pure phenomenology.New York:Collier Books.
-
Joyce, J.(1990).Ulysses.New York:Vintage.
-
Karasz, A.(2005).Cultural differences in conceptual models of depression.Social Science & Medicine,60,1625-1635.
-
Karliner, L. S.,Jacobs, E. A.,Chen, A. H.,Mutha, S.(2007).Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Health Services Research,42,727-754.
-
Kaufert, J. M.,Putsch, R. W.,Lavallée, M.(1999).End-of-life decision making among Aboriginal Canadians: Interpretation, mediation, and discord in the communication of "bad news".Journal of Palliative Care,15,31-38.
-
Knapp, M. L.,Hall, J. A.(2006).Nonverbal communication in human interaction.New York:Wadsworth.
-
Kramer, E. M.(1997).Modern/Postmodern: Off the beaten path of antimoderism.Westport, CT:Praeger.
-
Lakoff, G.(1987).Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind.Chicago, IL:University of Chicago Press.
-
Leanza, Y.(2005).Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.Interpreting,7,167-192.
-
Lee, K. C.,Winickoff, J. P.,Kim, M. K.,Campbell, E. G.,Betancourt, J. R.,Park, E. R.(2006).Resident physicians' use of professional and nonprofessional interpreters: A national survey.Journal of the American Medical Association,296,1050-1053.
-
Lee, R.,Rodin, G.,Devins, G.,Weiss, M. G.(2001).Illness experience, meaning and help-seeking among Chinese immigrants in Canada with chronic fatigue and weakness.Anthropology & Medicine,8,89-108.
-
Lee, T. S.,Lansbury, G.,Sullivan, G.(2005).Health care interpreters: A physiotherapy perspective.Australian Journal of Physiotherapy,51,161-165.
-
Levinson, S. C.(2000).Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature.Cambridge, MA:MIT Press.
-
Lu, D.(2001).Cultural features in speech acts: A Sino-American comparison.Language Culture and Curriculum,14,214-223.
-
Metzger, M.(1999).Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality.Washington, DC:Gallaudet University Press.
-
Miller, K. E.,Martell, Z. L.,Pazdirek, L.,Caruth, M.,Lopez, D.(2005).The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study.American Journal of Orthopsychiatry,75,27-39.
-
Nietzsche, F.,W. Kaufmann(trans.)(1974).The gay science.New York:Vintage.
-
Preloran, H. M.,Browner, C. H.,Lieber, E.(2005).Impact of interpreters' approach on Latinas' use of amniocentesis.Health Education & Behavior,32,599-612.
-
Quah, S.,W. C. Cockerham (ed.)(2001).The Blackwell companion to medical sociology.Malden, MA:Blackwell.
-
Rosenberg, E.,Leanza, Y.,Seller, R.(2007).Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters.Patient Education and Counseling,67,286-292.
-
Searle, J. R.(1979).Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts.Cambridge:United Kingdom: Cambridge University Press.
-
Snow, C. P.(1961).Two cultures and the scientific revolution.London:Cambridge University Press.
-
Solomon, M. Z.(1997).From what's neutral to what's meaningful: Reflections on a study of medical interpreters.Journal of Clinical Ethics,8,88-93.
-
Strauss, A.,Corbin, J.(1998).Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory.Thousand Oaks, CA:Sage.
-
Venuti, L.(1994).The translator's invisibility: A history of translation.New York:Routledge.
-
Waitzkin, H.,Magana, H.(1997).The black box in somatization: Unexplained physical symptoms, culture and narratives of trauma.Social Science & Medicine,45,811-825.
-
Wierzbicka, A.(1985).Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English.Journal of Pragmatics,9,145-178.
|