题名

“叛逆”的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮

并列篇名

"The 'Traitorous' Translators: Anxiety of the Ruling Class towards Translators in Chinese Translation History"

DOI

10.29786/STI.201011.0001

作者

王宏志(Lawrence Wang-Chi Wong)

关键词

譯者 ; 通事 ; 翻譯研究 ; translators ; tongshi linguists ; translation studies

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

13輯(2010 / 11 / 01)

页次

1 - 55

内容语文

繁體中文

中文摘要

“翻譯即叛逆”是一句老生常談的話,指的是翻譯無可避免地背離原著。然而,本文並不是以這種“原著中心”的傳統文本對照方式去討論翻譯,而是嘗試從中國文化和歷史的角度切入,探研翻譯研究其中一個最重要的元素―譯者,審視其在中國傳統政治、文化、社會系統中的文化位置,重點討論的時段是十八世紀下半以來西方(尤其是英國)嘗試打開中國大門的時候。 長久以來,中國譯者地位低微,各朝代雖多設有譯官之職,但大都是品秩低下,無足輕重的。這情況到清中葉以後“忽與泰西諸國相遇”之際,不但沒有改善,且更趨嚴重。究其原因,無論是被稱為“舌人”、“象骨”還是“通事”,譯者的工作本來沈是與小國蠻夷打交道,實在沒有值得尊重的理由。然而,令人更感憂慮的是,由於譯者掌握外語,具備了與“敵人”溝通的能力,因而時常引來統治者的焦慮、懷疑、防範,以至敵視。在統治者心裏,幾乎所有譯者都有可能是叛逆者―政治上的叛逆者,通番賣國、勾結外夷。在十八、十九世紀清廷不少文書衰,譯者(通事)幾乎就是“漢奸”的同義詞。 本文透過整理及分析清中葉以來一些譯者的歷史個案以及朝廷有關翻譯和譯者的話語,一方面說明在這一時期特殊的政治和文化空間下,懂得外語的譯者不但不能多作貢獻,反而身陷險境,經常受到攻擊;另一方面則展示統治者對於缺乏與外國溝通的能力而需仗賴翻譯的焦慮,而這種焦慮被轉化為對譯者的懷疑以至敵視,最終建構出譯者特殊的負面政治和文化位置。這其實具有深遠的影響:即使1860年代以後清廷開始推行洋務,著手翻譯西書以自強,但譯者地位低微,時刻受到監控,大大地窒礙了維新的進展。文章最後的部分會以英國在侵華過程中對譯者的倚重作對比,藉以闡明兩國譯者所處的不同位置,如何影響中英最早交往的勝敗,而由此亦証明譯者對國家和社會的實際功能。

英文摘要

While ”traduttore traditore” is often quoted in translation discourses to denote the impossibility to produce a translation that resembles the original fully, for a long time in Imperial China translators were often considered real political traitors, or were under constant suspicion of traitorous acts towards their country. As the only group of people who could communicate with foreigners, they were suspected of colluding with the ”foreign devils” to harm national interests. The present paper analyzes the general as well as the official attitudes towards translators, the tongshi (linguists) in China in the 18-19th century, when Westerners, in particular the British, attempted to open the door of China. It also discusses cases in which translators were almost taken as spies and accused of treachery without concrete evidence. It is argued that such attitudes brought serious consequences to the country: not only was effective communication with the West hindered, but the progress of the reform movement from the 1680s onwards was heavily delayed, as no one wanted to become a translator or take translation seriously.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 王宏志(2010)。“我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服”:馬禮遜的政治翻譯活動。編譯論叢,3(1),1-40。
    連結:
  2. (1978)。國語。上海:上海古籍出版社。
  3. Morse, H. B., The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834 (London: Oxford University Press, 1926), 5 Vols
  4. (1999)。諸子集成。長春:長春出版社。
  5. (1956)。二十五史。台北:藝文印書館。
  6. 王雲五(主編):《叢書集成初編》(上海:商務印書館,1937年),第一九四冊
  7. Bernard, William Dallas, The Nemesis in China: Comprising a History of the late War in That Country: With an Account of the Colony of Hong Kong: From Notes of Captain W.H. Hall and Personal Observations (London: Henry Colburn, 1847)
  8. The China Repository (Tokyo: Marnzen co Ltd, 1941 reprint), 20 Vols
  9. Staunton, George, An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China(London: W. Bulmer & Co., 1798), 2 Vols
  10. Morrison, Robert, Memoir of the Principal Occurrences during an Embassy from the British Government to the Court of China in the Year 1816 (London: Hatchard & Son, 1920)
  11. Staunton, George T., Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton (London: L. Booth, 1856)
  12. Stifler, Susan Reed, "The Language Students of the East India Company's Canton Factory", Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society Vol. LXIX (1939), pp. 46-82
  13. (1963)。欽定大清會典事例。台北:台灣中文書局。
  14. Bingham, J. Elliot, Narrative of the Expedition to China, From the Commencement of the War to Its Termination in 1842 (London: Henry Colburn, Second Edition, 1843), 2 Vols
  15. 〈乾隆二十四年英吉利通商案〉,收錄於《史料旬刊》第三期,頁天九十一至天九十五、第四期,頁天一百十三至天一百二十五、第五期,頁天一百五十六至天一百六十二、第六期,頁天一百九十八至天二百及第九期,頁天三百零四至天三百一十。
  16. Morrison, Elizabeth A., Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, DD, (London: Longman, Orme, Brown, Green and Longmans, 1839), 2 Vols.
  17. 丘濬:《大學衍義補》(瓊州:海口海南書局,1931年)
  18. Hunter, William C., Bits of Old China, (London: Kegan Paul, Trench, & Co, 1855)
  19. Hunter, William C., The "Fan Kwae" at Canton Before the Treaty Days, 1825-1844 (London: Kegan Paul, Trench & Co., 1882)
  20. (2000).Britain and the China Trade, 1635-1842.London:Routledge.
  21. (1962)。明實錄。台北:中央研究院歷史語言研究所。
  22. 王志堅:《表異錄》,王雲五(主編):《叢書集成初編》(上海:商務印書館,1937年),第一九四冊
  23. Cheong, Weng Eang(1997).The Hong Merchants of Canton.Copenhagen:NIAS-Curzon Press.
  24. Cranmer-Byng, J. L.(ed.),Tuck, Patrick(selected)(2000).Britain and the China Trade, 1635-1842.London:Routledge.
  25. Farmer, Edward L.(1963).James Flint versus the Canton Interest (1755-1760).Papers On China,17,38-66.
  26. Leung Chung Yan(2001).Hong Kong Baptist University.
  27. Peyrefitte, Alain,Rothschile, Jon(Tr.)(1993).The Collision of Two Civilizations: The British Expedition to China in 1792-4.London:Harvill.
  28. Pritchard, Earl H.(1970).The Crucial Years of Anglo-Chinese Relations, 1750-1800.New York:Octagon Books.
  29. Ride, Lindsay,Ride, May(1996).An East India Company Cemetery: Protestant Burials in Macao.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  30. Smith, Carl T.(1985).Chinese Christians: Elites, Middlemen, and the Church in Hong Kong.Hong Kong:Oxford University Press.
  31. Smith, Carl T.(1967).Commissioner Lin's Translators.Chung Chi Bulletin,42,29-36.
  32. Tuck, Patrick(selected)(2000).Britain and the China Trade, 1635-1842.London:Routledge.
  33. Waley, Arthur(1958).The Opium War Through Chinese Eyes.London:George Allen & Unwin.
  34. 中國史學會編(1954)。鴉片戰爭。上海:神州國光社。
  35. 中國史學會編(1961)。洋務運動。上海:上海人民出版社。
  36. 中國史學會編(1954)。鴉片戰爭。上海:神州國光社。
  37. 中國第一歷史檔案館編(1992)。鴉片戰爭檔案史料。天津:天津古籍出版社。
  38. 中國第一歷史檔案館編(1996)。英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編。北京:國際文化出版公司。
  39. 中國第一歷史檔案館編、澳門基金會編、曁南大學古籍研究所編(1992)。明清時期澳門問題檔案文獻匯編。北京:人民出版社。
  40. 文慶(1964)。籌辦夷務始末(道光朝)。北京:中華書局。
  41. 方向東(2008)。〈大戴禮記〉匯校集解。北京:中華書局。
  42. 王日根(2006)。明清海疆政策與中國社會發展。福州:福建人民出版社。
  43. 王宏志(2007)。重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究。北京:清華大學出版社。
  44. 王靜(1999)。北魏四夷館論考。民族研究,1999(4),75-82。
  45. 申時行修(1968)。明會典。台灣:台灣商務印書館。
  46. 朱雍(1989)。不願打開的中國大門—18世紀的外交與中國命運。南昌:江西人民出版社。
  47. 亨特、沈正邦譯(1992)。舊中國雜記。廣州:廣東人民出版社。
  48. 佐佐木正哉編(1967)。鴉片戰爭前中英交涉文書。東京:巖南堂書店。
  49. 李云泉(2004)。朝貢制度史論:中國古代對外關係體制研究。北京:新華出版社。
  50. 李無未(2005)。周代朝聘制度研究。長春:吉林人民出版社。
  51. 李學勤編(1999)。十三經註疏。北京:北京大學出版社。
  52. 沈定平(2007)。明清之際中西文化交流史—明代:調適與會通。北京:商務印書館。
  53. 季壓西、陳偉民(2007)。中國近代通事。北京:學苑出版社。
  54. 林永俁(1985)。論林則徐組織的迻譯工作。林則徐與鴉片戰爭研究論文集,福州:
  55. 林則徐(1982)。信及錄。上海:上海書店。
  56. 林則徐(1985)。林則徐集.奏稿。北京:中華書局。
  57. 國立故宮博物院輯(1968)。清代外交史料(嘉慶朝)。台北:成文出版社。
  58. 張廷玉(1974)。明史。北京:中華書局。
  59. 張海鵬編(1999)。中葡關係史資料集。成都:四川人民出版社。
  60. 張鎧(1997)。龐迪我與中國:耶穌會“適應”策略研究。北京:北京圖書館出版社。
  61. 梁廷柟(1959)。夷氛聞記。上海:中華書局。
  62. 梁廷柟(2002)。粵海關志。韶關:廣東人民出版社。
  63. 梁嘉彬(1999)。廣東十三行考。廣州:廣東人民出版社。
  64. 郭衛東(2003)。轉折:以早期中英關係和〈南京條約〉爲考察中心。石家庄:河北人民出版社。
  65. 陳東林、李丹慧(1987)。乾隆限令廣州一口通商政策及英商洪任輝事件論。歷史檔案,1987(1),94-101。
  66. 陳柏堅、黃啓臣(1995)。廣州外貿史。廣州:廣州出版社。
  67. 陳夢雷輯、蔣廷錫輯(1986)。古今圖書集成。北京:中華書局。
  68. 彭澤益(1957)。清代廣東洋行制度的起源。歷史研究,1957(1),1-24。
  69. 彭澤益(1981)。廣州十三行續探。歷史研究,1981(4),110-125。
  70. 黃本驥(1966)。歷代職官表。台北:台灣中華書局。
  71. 黃明光(1996)。明代譯字教育述議。民族研究,1996(1),69-74。
  72. 楊萬秀、鍾卓安(1996)。廣州簡史。廣州:廣東人民出版社。
  73. 趙貞(2005)。唐代對外交往中的譯官。南都學壇(人文社會科學學報),25(6),29-33。
  74. 趙爾巽(1997)。清史稿。北京:中華書局。
  75. 蔡鴻生(2006)。俄羅斯館記(增訂本)。北京:中華書局。
  76. 鄭劍順(2004)。鴉片戰爭時期的漢奸問題。晚清史研究,長沙:
  77. 黎虎(1998)。漢唐外交制度史。蘭州:蘭州大學出版社。
  78. 錢鐘書(1979)。舊文四篇。上海:上海古籍出版社。
  79. 羅新璋(1984)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯論集,北京:
  80. 嚴復(1986)。嚴復集。北京:中華書局。
  81. 蘇精(2005)。馬禮遜的中文教學。中國,開門!馬禮遜及相關人物研究,香港:
被引用次数
  1. 王宏志(2010)。「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動。編譯論叢,3(1),1-40。