题名

Cultural Transfer in Legal Translation: A Case Study of Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong

并列篇名

法律翻譯中的文化轉移:香港普通法中譯個案研究

DOI

10.29786/STI.201011.0004

作者

王淩(Ling Wang)

关键词

法律翻譯 ; 法律術語 ; 法律概念 ; 文化轉移 ; 後設語言 ; legislative translation ; legal terminology ; legal concept ; cultural transfer ; meta-linguistic mechanism

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

13輯(2010 / 11 / 01)

页次

131 - 161

内容语文

英文

中文摘要

本論文旨在探討法律翻譯中的文化轉移問題,並以香港的普通法中譯作為個案研究。香港于1842年成為英國殖民地,英文即成為官方語言,也是法律用語。在英國帶給香港的所有特定文化事物中,普通法為其中之一。因所有成文法規僅以英文制定,法官和律師只運用英文進行法律程序。隨著社會漸趨開放,市民在法律方面使用中文的要求與日俱增,加上香港回歸中國,公須使用中文制定法律。1987年香港制定了《法定語文(修訂〉條書」》,規定所有新法例公須以中英文兩種法定語文制定。自此,所有新立法均以雙語草擬和制定,而所有僅以英文制定的舊有法例亦於同年開始翻譯為中文。經十年時問,於1997年初完成翻譯,所有的中文譯本亦陸續經立法程序獲確認。 由於法律規定中英文本的法例享有同等地位,所載條文亦具有同等意義,故此香港法例的中文本不只是普通譯本,而是具有法律效力的立法文本,它的文義和效力須與英文原文完全相同,亦須正確傳達與英文原文完全一致的精神和概念。本文指出法律翻譯,尤其是在普通法中譯的過程中,為將普通法的法律文化概念轉移到中文,同化的翻譯策略不可取。本文探討了普通法術語及其所代表的法律概念之問的理論關係。通過分析普通法術語的翻譯,論文指出翻譯作為語際交流的活動與翻譯作為文化轉移之活動分屬兩個不同層面的語言操作。在法律翻譯中,公須建立後設語言機制及超翻譯機制,方可成功實現文化轉移之目的。

英文摘要

This paper addresses the question of cultural transfer in legislative translation in the case of Hong Kong. When Hong Kong became a British colony in 1842, the British brought along a whole lot of ”culture-specific” things, both tangible and intangible, of which the common law was one. When the Official Languages Ordinance was amended in 1987 to stipulate that the laws of Hong Kong be available in both Chinese and English, the translation of the English legislation enacted before 1987 into Chinese in Hong Kong was clearly a mammoth legal translation project. The translation was completed before the handover of the sovereignty of Hong Kong to China on 1 July 1997. Under the bilingual legislation system of Hong Kong, the English text and its Chinese counterpart must fulfill two conditions. First, they must have equal legal status. Second, they must convey the same legal meaning. The first condition must be, and was in fact, met by legislative measures. However, how the second condition can be met is still not clear to many translation scholars, students and practising law translators. This paper argues that law translation in the context of Hong Kong cannot be a case of domestication in transferring the legal culture of the common law into the Chinese language. It investigates the theoretical aspects of the terminology and the relationship between the common law terminology and the legal concepts they stand for. By analyzing selected translations of translated common law terminology, it shows that translation as an act of interlingual communication and translation as an act of cultural transfer belong to two different levels of linguistic operation. Meta-linguistic and extra-translational mechanisms are required in order to effect successful cultural transfer in legislative translation.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 蔡奇林(2004)。「六群比丘」與「六眾苾芻」—兼談佛典仿譯及其對漢語的影響。佛學研究中心學報,9
    連結:
  2. Denning MR (1976) in Moorgate Mercantile Col. Ltd. V. Twitchings [1976] 1 QB 225, CA, at p. 241
  3. Alcaraz, E.,Hughes, B.(2002).Legal translation explained.Manchester:St. Jerome Publishing.
  4. Brower, R. A.(ed.)(1959).On translation.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  5. Cao, D.(2004).Chinese law: A language perspective.Aldershot, Hants, England:Ashgate.
  6. Carter, H. L.(1994).Reason in law.Harper Collins College Publishers.
  7. Feyerabend, P.(1987).Farewell to reason.London:Verso Publishers.
  8. Greenberg, D.,Millbrook. G.(2000).Stroud's judicial dictionary of words and phrases.London:Sweet & Maxwell.
  9. Jowitt E.,Walsh, C.,Burke, J.(1977).Jowitt's dictionary of English law.London:Sweet & Maxwell.
  10. Leech, G.(1981).Semantics: The study of meaning.Harmondsworth:Penguin.
  11. Roebuck, D.(ed.)(1995).The Criminal Law of Hong Kong: A descriptive text.Beijing:Peking University Press.
  12. Sager, J. C.(1990).A practical course in terminology processing.Amsterdam:John Benjamin Publishing Company.
  13. Šarčević, S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.
  14. Saussure, F. d.,Bally, C.(ed.),Sechehaye, A.(ed.),Riedlinger, A.(ed.),Harris, R.(trans.)(1986).Course in General Linguistics.LaSalle, Ill.:Open Court.
  15. Sin, K. K.(1992).The translatability of law.Chinese Linguistics in Hong Kong,Hong Kong:
  16. Sin, K. K.(1989).Meaning, translation and bilingual legislation.Proceedings of First International Conference on Language and Law,Bulgaria:
  17. Sin, K. K.(1998).The Missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong.Proceedings from the Sixth International Conference on Law and Language,Finland:
  18. Sin, K. K.,Roebuck, D.(1996).Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating Common Law Chinese.Language and communication,16(3),235-254.
  19. Yu, X. Z.(2004).Law and legal interpretation.Law and Politics Book Review,14(5),305-311.
  20. 金聖華、冼景炬(2004)。香港法律中譯的幾個問題。翻譯學報,2004(9),84-105。
被引用次数
  1. (2020)。Contrast of R.O.C. and P.R.O.C. Translation of Legal Terms-A Case Study of Contract。樹德科技大學學報,22(2),147-153。