英文摘要
|
This paper addresses the question of cultural transfer in legislative translation in the case of Hong Kong. When Hong Kong became a British colony in 1842, the British brought along a whole lot of ”culture-specific” things, both tangible and intangible, of which the common law was one. When the Official Languages Ordinance was amended in 1987 to stipulate that the laws of Hong Kong be available in both Chinese and English, the translation of the English legislation enacted before 1987 into Chinese in Hong Kong was clearly a mammoth legal translation project. The translation was completed before the handover of the sovereignty of Hong Kong to China on 1 July 1997.
Under the bilingual legislation system of Hong Kong, the English text and its Chinese counterpart must fulfill two conditions. First, they must have equal legal status. Second, they must convey the same legal meaning. The first condition must be, and was in fact, met by legislative measures. However, how the second condition can be met is still not clear to many translation scholars, students and practising law translators. This paper argues that law translation in the context of Hong Kong cannot be a case of domestication in transferring the legal culture of the common law into the Chinese language. It investigates the theoretical aspects of the terminology and the relationship between the common law terminology and the legal concepts they stand for. By analyzing selected translations of translated common law terminology, it shows that translation as an act of interlingual communication and translation as an act of cultural transfer belong to two different levels of linguistic operation. Meta-linguistic and extra-translational mechanisms are required in order to effect successful cultural transfer in legislative translation.
|
参考文献
|
-
蔡奇林(2004)。「六群比丘」與「六眾苾芻」—兼談佛典仿譯及其對漢語的影響。佛學研究中心學報,9
連結:
-
Denning MR (1976) in Moorgate Mercantile Col. Ltd. V. Twitchings [1976] 1 QB 225, CA, at p. 241
-
Alcaraz, E.,Hughes, B.(2002).Legal translation explained.Manchester:St. Jerome Publishing.
-
Brower, R. A.(ed.)(1959).On translation.Cambridge, MA:Harvard University Press.
-
Cao, D.(2004).Chinese law: A language perspective.Aldershot, Hants, England:Ashgate.
-
Carter, H. L.(1994).Reason in law.Harper Collins College Publishers.
-
Feyerabend, P.(1987).Farewell to reason.London:Verso Publishers.
-
Greenberg, D.,Millbrook. G.(2000).Stroud's judicial dictionary of words and phrases.London:Sweet & Maxwell.
-
Jowitt E.,Walsh, C.,Burke, J.(1977).Jowitt's dictionary of English law.London:Sweet & Maxwell.
-
Leech, G.(1981).Semantics: The study of meaning.Harmondsworth:Penguin.
-
Roebuck, D.(ed.)(1995).The Criminal Law of Hong Kong: A descriptive text.Beijing:Peking University Press.
-
Sager, J. C.(1990).A practical course in terminology processing.Amsterdam:John Benjamin Publishing Company.
-
Šarčević, S.(1997).New approach to legal translation.The Hague:Kluwer Law International.
-
Saussure, F. d.,Bally, C.(ed.),Sechehaye, A.(ed.),Riedlinger, A.(ed.),Harris, R.(trans.)(1986).Course in General Linguistics.LaSalle, Ill.:Open Court.
-
Sin, K. K.(1992).The translatability of law.Chinese Linguistics in Hong Kong,Hong Kong:
-
Sin, K. K.(1989).Meaning, translation and bilingual legislation.Proceedings of First International Conference on Language and Law,Bulgaria:
-
Sin, K. K.(1998).The Missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong.Proceedings from the Sixth International Conference on Law and Language,Finland:
-
Sin, K. K.,Roebuck, D.(1996).Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating Common Law Chinese.Language and communication,16(3),235-254.
-
Yu, X. Z.(2004).Law and legal interpretation.Law and Politics Book Review,14(5),305-311.
-
金聖華、冼景炬(2004)。香港法律中譯的幾個問題。翻譯學報,2004(9),84-105。
|