英文摘要
|
According to the Dreyfus and Dreyfus model of skill acquisition, there are five levels of expertise, from novice, advanced beginner, competent, proficient to expert. To become proficient or an expert, one has to accumulate considerable experience in real situations. This model, published in the 1980s, has been widely used to look into the acquisition of expertise in various settings, and is found to be particularly relevant to the educational field.
All educational or training programs have the element of assessment for sound assessment can effectively enhance the quality of instruction. The same applies to interpreter training programs, and many interpreting schools, especially those at the post-graduate level, have the tradition of organizing professional exams at the end of their two-year training program. Such professional exams can be considered a tool to assess whether the curriculum objectives have been met, or can be used as a certifying mechanism to identify candidates that the institute can confidently recommend to users of professional interpreting services. The purpose of the professional exam, therefore, can determine the exam standards.
This paper, based on the Dreyfus and Dreyfus model, chooses to examine exam standards adopted by two professional exams that claim to certify interpreters to be fully competent by international professional standards in simultaneous and consecutive conference interpreting even though the candidates are all graduate students that have just finished two years of interpreter training at the three concerned graduate institutes-Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies (GITIS) at Fu Jen Catholic University, Graduate Institute of Translation and Interpretation (GITI) at National Taiwan Normal University, and Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) at Shanghai International Studies University.
It is concluded that those who pass said professional exams should be expected to exhibit features of a competent-to-proficient interpreter. The clarification of the exam standards in terms of levels of expertise helps to both dispel misinterpretation of exam outcomes and to set amongst jury members more reasonable expectations of the candidates' performance.
|
参考文献
|
-
劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(2008)。口譯訓練學校之評估做法:台灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。
連結:
-
Summary of the novice to expert range for PACR professional standards, retrieved from http://www.icon.org.uk/images/stories/new_pacr_professional_standards_2.doc, on Aug. 27, 2009.
-
Benner, P.(1982).From novice to expert.American Journal of Nursing,82,402-407.
-
Chesterman, A.(2000).Teaching strategies for emancipatory translation.Developing translation competence,Amsterdam:
-
Chesterman, A.(1997).Memes of translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
Dawes, R. M.(1994).House of cards: Psychology and psychotherapy built on myth.New York:Free Press.
-
Dreyfus, H. L.(2001).On the internet.London:Routledge.
-
Dreyfus, H. L.(1997).Intuitive, deliberative, and calculative models of expert performance.Naturalistic decision making,New Jersey:
-
Dreyfus, H. L.,Dreyfus, S. E.(1986).Mind over machine: the power of human intuition and expertise in the year of computer.New York:Free Press.
-
Dreyfus, S. E.(2004).The five stage model of adult skill acquisition.Bulletin of Science, Technology & Society,24(3),177-181.
-
Ericsson, K.(2005).Recent advances in expertise research: A commentary on the contributions to the special issue.Applied Cognitive Psychology,19,233-241.
-
Ericsson, K. A.(ed.)(1996).The road to excellence: The acquisition of expert performance in the arts and sciences, sports, and games.Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
-
Ericsson, K. A.(ed.),Charness, N.(ed.),Feltovich, P. J.(ed.),Hoffman, R. R.(ed.)(2006).Cambridge handbook of expertise and expert performance.New York, NY:Cambridge University Press.
-
Ericsson, K.,Krampe, R.,Tesch-Romer, C.(1993).The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance.Psychological Review,100(3),364-406.
-
Ericsson, K.,Lehmann, A. C.(1996).Expert and exceptional performance: Evidence of maximal adaptations to task constraints.Annual Review of Psychology,47,273-305.
-
Fleischmann, E.(ed.),Kutz, W.(ed.),Schmitt, P. A.(ed.)(1997).Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.Tübingen:Gunter Narr.
-
Gronlund, N. E.(1998).Assessment of student achievement.Boston:Allyn and Bacon.
-
Hoffman, R. R.(1997).The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting.Interpreting,2(1/2),189-230.
-
Hoffman, R. R.,Shadbolt, N. R.,Burton, A. M.,Klein, G.(1995).Eliciting knowledge from experts: A methodological analysis.Organizational Behavior and Human Decision Processes,62(2),129-158.
-
Kiraly, D.(2000).A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice.Manchester, UK:S. Jerome Publishing.
-
Klein, G. A.,Hoffman, R. R.(1993).Seeing the invisible: Perceptual-cognitive aspects of expertise.Cognitive science foundations of instruction,New Jersy:
-
Leach, D. C.(2002).Editorial: Competence is a habit.JAMA,287(2),243-244.
-
Liu, M.(2001).The University of Texas at Austin.
-
Liu, M.,Schallert, D. L.,Carroll, P. J.(2004).Working memory and expertise in simultaneous interpreting.Interpreting,6(1),19-42.
-
Pym, A.(1996).Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation(,Misano:
-
Sawyer, D. B.(2003).Fundamental aspects of interpreter education.Amsterdam:John Benjamins.
-
Simon, H. A.,Chase, W. G.(1973).Skill in chess.American Scientist,61,394-403.
-
Thomas, P. R.(ed.)(2001).Optimizing performance in golf.Brisbane, Australia:Australian Academic Press.
-
Tsui, A. B. M.(2003).Understanding expertise in teaching.Cambridge:Cambridge University Press.
-
凌建玲(2002)。碩士論文(碩士論文)。中山大學人力資源研究所。
-
楊承淑(1998)。口譯專業考試的評鑑意義與功能。翻譯學研究集刊,3,155-167。
|