题名

台灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法

并列篇名

'It's a Living Proof of My Learning Process': Translation Trainee Perceptions of Using a Portfolio as a Learning Tool

DOI

10.29786/STI.201011.0009

作者

張瓊瑩(Chiung-Ying ((Evelyn) Chang)

关键词

反思能力 ; 學習檔案 ; 檔案翻譯教學 ; 自主性學習 ; 筆譯教學 ; 翻譯教學法 ; reflective thinking ; learning portfolio ; translation teaching ; translation pedagogy ; English-Chinese translation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

13輯(2010 / 11 / 01)

页次

293 - 318

内容语文

繁體中文

中文摘要

檔案教學法於近幾年開始受到國內外翻譯學者的重視,但其具體實施的方式,特別是在英漢翻譯教學界,仍有極大的探討空間。本研究從「反思能力」角度切入,針對台灣英語系大學生進一步探討檔案在翻譯教學上的應用。課程設計以週記作為主要檔案教學內容,目的在激發與提升學生的反思能力,進而成為自主性之學習者。研究資料由教師課堂觀察、學生週記與期末問卷取得,結果顯示,73.5露之學生表示比較喜歡學習檔案,而非傳統考試之評量。學生在問卷回答以及週記上所展現的思考力與自主學習的潛力,顯示週記之訓練有助於提升反思能力。本研究之教學設計與實施方式可供有興趣的教師參考。

英文摘要

The employment of portfolios in translation teaching has been receiving increasing attention from translation instructors over recent years. While most of the findings are positive, in terms of its effectiveness in fostering students' reflective thinking and autonomous learning, the implementation of this newly developed method in the translation classroom is still under study, particularly in the English-Chinese context. This paper is derived from research which involved a translation teaching project aimed at fostering trainees' reflective thinking, using journals as a key portfolio component. The participants were undergraduate students, who majored in English. Data includes instructor observations, participant journals and questionnaires. It is found that 73.5% of participants preferred the portfolio over traditional exams for assessment; and the majority of those who were interested in learning translation demonstrated varying progressions of reflective capacity in the writing of their journals. The findings from this study may add to the knowledge of how best to facilitate trainees' reflective thinking alongside the development of translator competence, and hence contributes to translation pedagogy designed for Taiwanese undergraduate students.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。
    連結:
  2. 張瓊瑩(2009)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法—兼探紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
    連結:
  3. 廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
    連結:
  4. 廖柏森、江美燕(2004)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
    連結:
  5. Albir, A. H.(2007).Competence-based curriculum design for training translators.The Interpreter and Translator Trainer,1(2),163-195.
  6. Alves, F.(ed.)(2003).Triangulating translation: Perspectives in process oriented research.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  7. Bailey, K. M.(1998).Learning about language assessment: Dilemmas, decisions, and directions.New York:Heinle & Heinle Publishers.
  8. Colina, S.(2003).Translation teaching: From research to the classroom.USA:The McGraw-Hill Companies.
  9. Davies, M. G. l.(2004).Multiple voices in the translation classroom.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  10. Easley, S.-D.,Mitchell, K.(2003).Portfolios matter: What, where, when, why and how to use them.Ontario:Pembroke Publishers.
  11. Fox, O.(2000).The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.Developing translation competence,Amsterdam:
  12. Grusko, R.(1998).Realizing the power of reflection.Why am I doing this? Purposeful teaching through portfolio assessment,Portsmouth:
  13. Johnson, J. E.(2003).Learning through portfolios in the translation classroom.Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy,Amsterdam:
  14. Kelly, D.(2005).A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice.Manchester:St. Jerome Publishing.
  15. Kiraly, D.(2000).A Social Constructivist approach to translation education: Empowerment from theory to practice.Manchester:St. Jerome Publishing.
  16. Lang, M. F.(1994).The problem of mother tongue competence in the training of translator.Translation studies-An interdiscipline,Amsterdam:
  17. Li, D.(2007).Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services.Target,19(1),105-133.
  18. McNiff, J.,Lomax, P.,Whitehead, J.(2003).You and your action research project.London:RoutledgeFalmer.
  19. Mills, G. E.(2007).Action Research: A Guide for the teacher researcher.New Jersey:Pearson Education Ltd..
  20. Neubert, A.(1994).Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it.Translation studies-An interdiscipline,Amsterdam:
  21. Porter, C.,Cleland, J.(1995).The portfolio as a learning strategy.Portsmouth, NH:Boynton/Cook Publishers, Inc..
  22. Schwalbach, E. M.(2003).Value and validity in action research.Oxford:Scarecrow Press, Inc..
  23. Suskie, L.(2009).Assessing student learning: A common sense guide.San Francisco:Jossey-Bass.
  24. Vygotsky, L. S.(1978).Mind in society: The development of higher psychological processes.Cambridge:Harvard University Press.
  25. Wyatt, R. L.,Looper, S.(2004).So you have to have a portfolio: A teacher's guide to preparation and presentation.California:Corwin Press.
  26. Zubizarreta, J.(2009).The Learning portfolio: Reflective practice for improving student learning.San Franciso:Jossey-Bass.
  27. 張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討譯者能力的定義。第十四屆台灣口筆譯教學國際研討會,台北:
被引用次数
  1. 洪淑秋(2013)。啟發新視點,注入新活力─解志強《翻譯與網路資源》。編譯論叢,6(1),169-176。
  2. 楊承淑(2002)。口譯教學的數位化與網路化。翻譯學研究集刊,7,273-296。
  3. 張裕敏(2011)。影視翻譯教學:課程設計與教案範例。翻譯學研究集刊,14,247-270。